Discussione:Schermata rossa di errore

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Informatica
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Schermo rosso della morte[modifica wikitesto]

Salve, ho notato che la voce usa come titolo l'espressione inglese "Red Screen of Death". Secondo me, trovandoci noi su it.wiki, sarebbe meglio utilizzare l'espressione italiana "Schermo rosso della morte", la quale è inoltre molto più usata dell'equivalente inglese:infatti,cercando su Google "Schermo rosso della morte", ovviamente contando solo le pagine in italiano, si ottengono 1.790.000 risultati, mentre solo 18.500 sono visualizzati per "Red screen of death". Per questo propogo lo spostamento a Schermo rosso della morte.--Gabriele Iuzzolino (msg) 21:21, 13 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Stesso identico discorso di Discussione:Black Screen of Death: le virgolette sono importanti, nei motori di ricerca. 610 per l'espressione inglese, 78 per quella in italiano. -- Rojelio (dimmi tutto) 21:24, 13 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Anche per questa voce, non possiamo usare "schermata rossa"? -- Gi87 (msg) 23:55, 16 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Direi che dobbiamo. Come per "schermata blu", "schermata nera" o "schermata gialla" sono i nomi delle schermate d'errore in italiano. ---- Theirrules yourrules 03:41, 2 nov 2011 (CET)[rispondi]

Siori e siore, udite, udite: dall'altissimo pulpito della Sua sublime onniscienza, il Sommo, l'Unico, colui che col suo inarrestabile sguardo sovrasta le nubi, l'aere e anche noi poveri piccoli insetti, colui senza il quale Wikipedia non sarebbe che una pura fantasticheria, il magnificentissimo Vituzzu ci ha concesso, per sua unica e unilaterale intercessione, una briciola della sua incommensurabile scienza; Egli ha infatti decretato, ovviamente senza interpellare nessuno (giacché nessuno è degno di sostenere il suo sguardo) che noi piccoli e insignificanti scarafaggi abbiamo solamente sprecato elettricità a proporre un cambiamento che contrastasse con i Suoi progetti: in conclusione, ha spostato Schermata rossa d'errore a Red Screen of Death, senza considerare né ciò che avevamo detto in precedenza noi(e noi gli siamo molto grati per questo), né la diffusione evidentemente maggioritaria di "Schermata rossa" (17.000 risultati su Google) su "Red screen of death" (appena 520). Cosa potremmo mai ribattere noi povere formiche? Nulla, a parte proporre lo spostamento della voce a Schermata rossa/Schermata rossa d'errore.--Memnone di Rodi (msg) 15:15, 11 mar 2012 (CET)[rispondi]

ti invito a cancellare quanto sopra, leggi WP:NAP --ignis Fammi un fischio 15:29, 11 mar 2012 (CET)[rispondi]
A prescindere che, anche solo nelle pagine in italiano, "Schermata rossa d'errore" ha 265 ricorrenze, "Red screen of death" ne ha quasi il quadruplo. --Veneziano- dai, parliamone! 17:54, 11 mar 2012 (CET)[rispondi]
Infatti io propongo di spostarla a Schermata rossa.--Memnone di Rodi (msg) 14:32, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]
a parte il discutibile uso delle fonti che fai e hai fatto, degli attacchi personali e dell'ignorare la formazione del consenso continuando ad apporre il template "spostare", puoi dirmi quale fonte sancisce l'equivalenza denominativa e descrittiva con "schermata rossa"? grazie --ignis Fammi un fischio 14:54, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]
Innanzitutto denuncio il mio POV, perché lavorando in ambito tecnico informatico e ricordandomi dei tristi tempi in cui si traduceva "directory" con "direttorio" o "file" con "archivio" (o "flusso"), diffido istintivamente di chi vuole italianizzare un termine tecnico di provenienza non italiana. Detto questo, mi pare che in questo caso, a meno di fonti autorevoli (= Microsoft Italia) che affermino il contrario e diano traduzioni ufficiali, il termine deve restare in inglese. Ovviamente è giusto il redirect con la traduzione italiana nel caso qualche lettore incappi proprio in una traduzione non ufficiale e voglia saperne di più, ed altrettanto giusta una traduzione letterale in italiano del termine nella voce, ma nulla più. --Lepido (msg) 16:37, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

Per quel che conta la mia opinione, visto che la mia collaborazione in it.wiki è cominciata con una voce a tema informatico, e visto il mio bazzicare le voci informatiche (che poi è come sono arrivato qui) e visto il mio precedente lavoro come sistemista, confermo che l’utilizzo più diffuso in forum, conferenze, etc. è la versione in inglese. Va anche detto che quando si parla “fra colleghi” si usa quasi sempre il termine in italiano (mi ha dato schermata blu, etc, non ho quasi mai sentito nessuno dire qualcosa tipo “stavo installando X e mi ha dato blue screen of death”). Insomma, la cosa è un po’ controversa, online e su pubblicazioni di vario tipo si usa il termine in inglese, in linguaggio colloquiale ho praticamente sempre sentito usare il termine in italiano.Idonthavetimeforthiscarp 19:57, 12 mar 2012 (CET) Edit Per la cronaca mi riferisco alla voce “Patch Tuesday”, che ho creato copiando quella in inglese. Ho a tutt’oggi il dubbio se la sezione “Mercoledì dell'Exploit” non si dovrebbe invece titolare “Exploit Wednesday”. Approfitto dell’attenzione a questa pagina per far presente agli altri che si occupano di informatica che la sezione è ancora titolata “Mercoledì dell'Exploit” nell’eventualità che sia il caso di cambiare pure quella parte. :P (scusate il doppio post ma queste del nome da usare sono discussioni che mi interessano, per vari motivi)Idonthavetimeforthiscarp 20:29, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

"Patch Tuesday" e ovviamente "Red Screen of Death" sono nomi propri, (come "Windows Update" che anche se comunemente si chiama "Aggiornamenti di Windows" su un'enciclopedia deve mantenere il nome ufficiale). Tali termini infatti, essendo appunto nomi propri, vanno tradotti solo qualora esista una fonte ufficiale (quella che ha coniato il nome originale) che ne fornisca la traduzione italiana. Il caso di "Exploit Wednesday" è ovviamente dubbio: anche in questo caso io lascerei il nome originale con una traduzione in italiano all'interno della voce, ma trattandosi di un titolo di sezione (e non di voce) potrebbe anche restare così. --Lepido (msg) 20:50, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

Se il consenso è che il nome proprio resta in inglese (o comunque nella lingua originale), direi che non esiste un caso per questa discussione, e che la sezione del giovedì dell’exploit va rinominata (cosa che farò tra poco). L’importante è stabilire un consenso e poi applicarlo. Va capito cosa ne pensa il progetto informatica. Rimango un po’ perplesso, ad esempio sull’utilizzo del termine “macchina virtuale”, una ricerca in italiano restituisce più risultati per macchina virtuale che per virtual machine. La mia esperienza personale però mi porta a dire che avrò usato il termine “macchina virtuale” due volte in vita mia, probabilmente per sbaglio, mentre fra colleghi si è sempre parlato di “virtual machine”. Occorre quindi stabilire dei criteri e poi applicarli, se i risultati di “google” sono indicativi di qualcosa, Red Screen of Death è nettamente superiore a qualunque altro risultato, e quindi bon.Idonthavetimeforthiscarp 21:09, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

IMHO "schermata rossa" è semanticamente equivalente a "red screen of death" e come fonte porto questa discussione sul PlayStation Forum, notando anche che lo stesso sito non dà risultati per "red screen of death". Inoltre "red screen of death" è il nome di un tipo di schermata, e quindi non è un nome proprio più di quanto non lo sia desktop. Infine ,IMHO, cercando su Google ,solo da pagine italiane e tra virgolette, per "red screen of death" conto 520 risultati, per "schermata rossa" si arriva a 1000 ma probabilmente sono di più perché Google non visualizza i risultati successivi al millesimo, quindi, sempre a mio modestissimo avviso, non mi sembra sussistano ragioni contrarie allo spostamento.--Memnone di Rodi (msg) 21:36, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

@Memnone

Che sia semanticamente equivalente è ovvio, visto che una è la traduzione dell’altra. Senza offesa, ma una singola fonte non dimostra che il tuo punto sia accettato universalmente. Il criterio che si è adottato fino ad ora per questo tipo di voci su it.wiki è stato quasi sempre quello di mantenere la dicitura in lingua originale. I forum, poi, in genere non sono accettati come fonti attendibili, come da regole di wikipedia.

Il problema secondo me è quello del consenso. Non ha senso che la voce in italiano sia “Schermo blu della morte” quando mille altre voci di informatica sono in inglese. Se si decide di mantenere la descrizione in italiano, allora che sia “schermata rossa” , se per qualche motivo il consenso si rivela essere quello dell’inglese, allora che la voce “schermo blu della morte” sia anch’essa rinominata di conseguenza.

Ci tengo però a precisare che questa è wikipedia in italiano, non wikipedia italia, e quindi ci si deve attenere all’uso più diffuso, anche se fosse quello in inglese.

Quindi, se hai fonti decenti che fanno uso del termine “schermata rossa”, ben vengano, ma un forum della playstation dubito verrà accettato come fonte attendibile, occorrono pubblicazioni riconosciute. A me personalmente non cambia nulla, ma avrebbe senso creare un criterio e poi seguirlo, piuttosto che applicare un criterio diverso di volta in volta. Se il criterio è quello della diffusione, che si usi schermata rossa, se il criterio è quello dei nomi propri che restano invariati, allora che si rinomini lo schermo blu e tutti gli altri. Che la metà delle schermate di errore sia in inglese e l’altra metà in italiano è poco professionale (imo).

p.s. E se mi permetti un consiglio disinteressato, toni più pacati aiutano sicuramente alla discussione. Vito ha, a mio avviso incorentemente, rinominato una pagina quando altre pagine simili sono in italiano (vedasi schermo blu), ma questo lo puoi far notare senza lanciarti in iperboli e sarcasmi rococò che creano solo tensione. Saluti.Idonthavetimeforthiscarp 21:54, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

Hai detto bene, Idonthavetimeforthiscarp, perché il criterio che IMHO va applicato qui è quello della dizione più diffusa e quindi, come hai appena detto tu, la voce va spostata a "schermata rossa", dato che in nomi delle schermate d'errore non sono nomi propri ma nomi di tipi di schermate, parimenti a salvaschermo.--Memnone di Rodi (msg) 22:01, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

Scusate il doppio edit, dimenticata una parte del discorso.

“Red screen of death” dà meno risultati in italiano perché è più specifico. Se cerchi “schermata rossa della morte” ,ad esempio, i risultati sono nettamente inferiori, visto che “schermata rossa” o “schermo rosso” etc sono più generici e possono fare riferimento anche ad altre cose.

Sono quindi d’accordo con certe tue osservazioni, ma credo che i problemi siano molteplici. Ad esempio, certe espressioni relativamente poco usate sono rimaste in inglese anche nell’uso quotidiano in italia, mentre altre espressioni che indicano problemi molto più diffusi (tipo, appunto, la schermata blu) hanno nel tempo acquisito anche un termine italiano per designarli.

Occorre quindi decidere un criterio, a mio avviso, e applicarlo.--Idonthavetimeforthiscarp

La tua obiezione è fondata e anch'io e Theirrules abbiamo avuto questo dubbio quando abbiamo spostato la pagina la prima volta (ragion per cui avevamo aggiunto nel titolo un "d'errore"), tuttavia ho controllato le prime 14 pagine della ricerca su Google per "schermata rossa", in italiano e tra virgolette e parlano tutti del RSOD, quindi mi sembra che nell'ambiente informatico la dicitura "schermata rossa" sia abbastanza esplicita.--Memnone di Rodi (msg) 20:25, 13 mar 2012 (CET)[rispondi]
Non dimentichiamoci che non abbiamo a che fare con nomi propri. ---- Theirrules yourrules 16:49, 16 mar 2012 (CET)[rispondi]

Vero, è un nome proprio, ma allora anche “blue screen of death” è un nome proprio. A mio parere occorre usare (come da linee guida) la dicitura più usata. Allo stato attuale, le voci hanno i nomi per cui google con voci in italiano restituisce più risultati, quindi ha senso tenerle così. Saluti.Idonthavetimeforthiscarp 15:13, 22 mar 2012 (CET)[rispondi]

Con tutto il rispetto, Idonthavetimeforthiscarp, e ammettendo che ho 5 gradi di miopia, anche inforcando gli occhiali mi sembra che Theirrules abbia scritto che secondo lui NON si tratta di nomi propri.--Memnone di Rodi (msg) 22:24, 22 mar 2012 (CET)[rispondi]

Oops, giusto, errore mio. Anche se in un certo senso si potrebbe considerare “blue screen of death” un nome alla stregua di “sad mac” eccetera, o no? In ogni caso mi pare che la denominazione attuale rispetti le linee guida, che vogliono che si usi il nome più diffuso. --Idonthavetimeforthiscarp 15:38, 23 mar 2012 (CET)[rispondi]

Spostamento[modifica wikitesto]

posso sapere sulla base di quale regola (dizione più diffusa) e/o consenso è stata spostata la voce e anche le altre? --ignis Fammi un fischio 22:42, 3 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Vedi qui. -- Gi87 (msg) 23:54, 3 apr 2012 (CEST)[rispondi]