Discussione:Pokémon shock

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
In data 22 marzo 2013 la voce Pokémon shock è stata accettata per la rubrica Lo sapevi che.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

Differenzazione tra note e fonti[modifica wikitesto]

Ha senso? Non varrebbe la pena di unirle/integrare le note tra parentesi nel testo?--GioBru 13:43, 4 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Ciao, ho inserito io le note di approfondimento perché secondo il manuale di stile le note non servono solo per le fonti, ma per spiegare parti del testo, poi un altro utente ha giustamente diviso in gruppi le note (vedi qui) come raccomandato qui. Ciao. --Nungalpiriggal (msg) 20:09, 5 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Reperibilità online dell'episodio 38 di pokèmon[modifica wikitesto]

Perchè è stata cancellata la nota che avevo aggiunto riguardo il fatto che l'episodio, nonostante non sia più stato messo in onda in nessun altro paese, è possibile trovarlo in internet? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.52.245.112 (discussioni · contributi).

perché Wikipedia è un'enciclopedia, non una raccolta indiscriminata di informazioni. --valepert 20:15, 28 mar 2014 (CET)[rispondi]

Forse ti è sfuggito il fatto che un'enciclopedia È una raccolta indiscriminata di informazione, dai, persino sulla wiki inglese c'è riferimento al fatto che è possibile trovare l'episodio su youtube. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.247.51.122 (discussioni · contributi).

no, non è una raccolta indiscriminata di informazioni. --valepert 21:57, 30 mar 2014 (CEST)[rispondi]

Discordanza tra il testo della voce e le fonti[modifica wikitesto]

Secondo quando riportato nella voce "L'episodio non fu mai doppiato o distribuito in altre lingue, con la sola eccezione degli Stati Uniti, dove la 4Kids Entertainment lo adattò modificando la scena del "Pokémon shock", riducendo la frequenza e la durata della luce lampeggiante, ma decise in seguito di non trasmettere mai, in ogni caso, quell'episodio". La fonte riportata però non dice questo: "TV Tokyo also had to go back and tone down the flashing effecrs in the 37 episodes that aired prior to the accident, including the first opening of the anime by using a split screen effect. However, according to Meowth's voice actress, Maddie Blaustein, 4Kids actually received this episode and dubbed it. If the dub exists, it has not aired. In Japan, Inuyama Unuko, the seiyuu for Nyasu (Meowth) has stated that those associated with the franchise would like to treat the episode as if it never existed" (corsivi originali). In pratica la fonte si limita a riportare le dichiarazioni di Maddie Blaustein (che per la cronaca sono queste due: 1 e 2) senza sbilanciarsi sull'attendibilità, e comunque non parla della presunta modifica effettuata dalla 4Kids. --Newblackwhite (msg) 22:40, 8 dic 2014 (CET)[rispondi]

da Bulbapedia leggo (grassetti miei):
  1. On May 21 and 26, 2006, Maddie Blaustein said on the Serebii.net forum that 4Kids Entertainment did dub this episode[1][2], though the validity of this statement has been questioned.
  2. Although Blaustein is often quoted saying that 4Kids reduced the speed and intensity of the flashing explosion to make it safe, she never said that.
  3. The rumor about the existence of an English dub of this episode actually predates Blaustein's word. For example, the first answer Blaustein gave about this episode was a direct response to a user who mentioned reading on Wikipedia about the episode being dubbed: the line "4Kids Entertainment has acually dubbed Computer Soldier Porygon even though it didn't air" was added to the Wikipedia article currently titled Pokémon episodes removed from rotation on March 15, 2006, and Bulbapedia was used as the source[3].
  4. In fact, when this Bulbapedia article was created on February 27, 2005, it had the line "4 Kids Entertainment have dubbed this episode and reduced the speed and intensity of the flashing explosion to make it safe, but the episode has still never been shown"[4]. The line has been without a source until October 28, 2007, when "According to Maddie Blaustein" was added at the beginning of the line[5].
mi sembra un caso di citogenesi. --valepert 22:49, 8 dic 2014 (CET)[rispondi]
Con il tuo edit si è risolto il problema della frase senza fonti secondo cui 4Kids avrebbe modificato l'episodio, tuttavia anche la versione attuale non mi convince pienamente: se un utente legge "Maddie Blaustein ha dichiarato che la 4Kids Entertainment ha ricevuto e doppiato l'episodio, ma decise in seguito di non trasmetterlo" e vede che Wikipedia riporta la notizia senza fare nessuna precisazione allora si farà l'idea che un doppiaggio in inglese esista veramente, anche se con ogni probabilità non è così e Maddie Blaustein si deve essere confusa. Del resto il doppiaggio degli episodi in America è iniziato nell'aprile 1998 (fonte: commento audio del DVD Pokémon 4Ever), ossia quattro mesi dopo la trasmissione di questo episodio in Giappone, e sappiamo che gli americani hanno ricevuto e trasmesso gli episodi nella versione modificata dai Giapponesi per evitare che incidenti simili si ripetessero (vedi qui): mi sembra impossibile che i produttori giapponesi abbiano consegnato agli americani una cassetta con questo episodio, tantopiù che in Giappone le persone coinvolte hanno da subito dichiarato che per loro l'episodio andava trattato come un'illusione o qualcosa di mai esistito. Blaustain ha doppiato quasi 400 episodi di Pokémon dal 1998 al 2006 (più una quantità enorme di episodi di altre serie) ed è impossibile che si ricordi ogni singolo episodio doppiato, e ad esempio nel Q&A linkato sopra ricordava male l'episodio in cui ha iniziato a doppiare Meowth. Mi rendo conto che inserire frasi che possano far pensare che l'episodio non sia stato doppiato in inglese senza cadere nella ricerca originale è difficile, ma secondo me in qualche modo possiamo riuscirci. --Newblackwhite (msg) 23:31, 8 dic 2014 (CET)[rispondi]
purtroppo Maddie Blaustein non c'è più e non ha modo di confermare/smentire le sue affermazioni. non vedo dove sbagli a citare l'episodio di Meowth (magari la prima volta ha doppiato uno spezzone non proveniente dalla prima puntata) però non mi sembra sia compito di Wikipedia includere una ricerca originale incrociando il commento audio di un altro film. secondo me non è evasivo citare il fatto che secondo la Blaustein è stato doppiato e poi che non sia stato mai trasmesso (forse il "decise in seguito" fa pensare che l'abbia detto lei), almeno in attesa di future dichiarazioni in merito provenienti da altri doppiatori o dalla 4Kids. come ipotesi personale, considerando che tutto il doppiaggio è in mano a persone che possono sbagliare, magari le hanno fatto doppiare qualche battuta (almeno una) dell'episodio prima di accorgersi da quale puntata proveniva e mandato il lavoro nel cestino, sapendo che non potevano trasmetterlo. del resto lei stessa dice che le scene del Team Rocket le hanno registrate in maniera separata e dato che afferma di averlo visto e, non esistendo ancora YouTube nel 1998, è facile che l'abbia visionato in studio di doppiaggio. --valepert 00:09, 9 dic 2014 (CET)[rispondi]
Ho trovato questa intervista a Veronica Taylor, prima doppiatrice americana di Ash: alla domanda "Will you ever dub the episode that gave kids seizures in Japan?" lei risponde "We did not dub it - we will never dub it". La data dell'itervista non è precisata, ma una delle domande è "If Togepi is a new Pokémon, then why doesn't the show say 151 Pokémon now?", dunque l'intervista è probabilmente del 1999, e in quanto tale più attendibile delle dichiarazioni fatte da Maddie Blaustein nel 2006. In assenza di una dichiarazione ufficiale della 4Kids che probabilmente non arriverà mai (sembra che molti fan abbiano già provato a contattarli ma invano) credo sia il caso di aggiungere questa dichiarazione per fare da contraltare a quella di Blaustein. Quando ho detto che lei ricordava male l'episodio in cui ha iniziato a doppiare Meowth mi riferivo a messaggi come questo, in cui ha scritto che il cambio alla voce di Meowth è avvenuto con l'episodio 29, ma in realtà Meowth è stato doppiato da Nathan Price dall'episodio 2 al 31, mentre Maddie Blaustein ha iniziato a doppiarlo nell'episodio 32: l'unica eccezione è l'episodio 18 inizialmente censurato e doppiato solo nel 2000, e Meowth ha ovviamente la voce di Blaustein. Questo era per dire che dopo tanti anni i ricordi possono giocare brutti scherzi, e certe dichiarazioni andrebbero preso con le pinze. La tua ipotesi secondo cui le abbiano fatto doppiare qualche battuta dell'episodio per poi accorgersi che si trattava di quella puntata mi sembra inverosimile, perchè presuppone che i giapponesi abbiano inviato agli americani una cassetta con questo episodio: ma noi sappiamo (lo dicono sia la fonte 17 che la Wikipedia giapponese) che poco dopo l'incidente Inuko Inuyama, doppiatrice giapponese di Meowth, ha dichiarato che per le persone che si occupano dell'anime questo episodio è come un'illusione o un episodio mai esistito, e infatti è assente tra le altre cose anche in tutti gli elenchi ufficiali degli episodi e pure dal "Pocket Monsters Film Comic", il libro che riassume gli episodi con degli screenshots. Anche tralasciando la data "aprile 1998" citata nel DVD di Pokémon 4Ever, rimane comunque il fatto documentato che sia gli episodi precedenti a questo che i successivi già in produzione sono stati modificati dai giapponesi per adeguarsi alle nuove linee guida, e sappiamo pure che gli americani hanno ricevuto le versioni modificate e non quelle originali, motivo in più per dubitare che abbiano mai ricevuto questo episodio. Ora che si fa? Si potrebbe scrivere qualcosa come "Soldato elettrico Porygon non fu invece più ritrasmesso né immesso nel mercato home-video, nè in Giappone nè all'estero. Secondo Maddie Blaustein la 4Kids Entertainment ha ricevuto e doppiato l'episodio pur non trasmettendolo, mentre secondo Veronica Taylor l'episodio non è mai stato doppiato in inglese". --Newblackwhite (msg) 12:36, 9 dic 2014 (CET)[rispondi]
stando a quello che riporti, forse la forma più neutrale sarebbe "L'episodio non fu mai doppiato o distribuito in altre lingue, sebbene Maddie Blaustein (doppiatrice di Meowth) abbia dichiarato che la 4Kids Entertainment ha ricevuto e doppiato l'episodio. Tuttavia Veronica Taylor (voce di Ash Ketchum) in un'intervista ha sostenuto di non aver mai doppiato la puntata.". purtroppo Pokedream non riporta da dove è tratta l'intervista e cercando su Google non trovo riscontro delle sue affermazioni. --valepert 12:50, 9 dic 2014 (CET)[rispondi]
Più o meno le nostre frasi sono simili, io modificherei "L'episodio non fu mai doppiato o distribuito in altre lingue" per aggiungere che anche in Giappone non è stato nè replicato nè immesso nel mercato home video, e prefericsco "mai distribuito" a "mai doppiato o distribuito", perchè si lega meglio alla frase seguente ed evita di dire esplicitamente se un doppiaggio estero esista oppure no. --Newblackwhite (msg) 12:56, 9 dic 2014 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 4 collegamenti esterni sulla pagina Pokémon shock. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 07:00, 1 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:53, 11 dic 2022 (CET)[rispondi]