Discussione:Parole spagnole che derivano da lingue indigene americane

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mi sembra che ci vorrebbe una traduzione delle suddette parole in italiano, perché la lista sia utilizzabile. --MM (msg) 03:34, 24 dic 2005 (CET) Altrimenti si potrebbe lasciare solo le parole che sono passate anche in italiano più o meno uguali che in spagnolo (come alpaca, cacao, canoa ecc.)?[rispondi]

Inoltre, cosa rappresenta la & davanti ad alcuni termini? --MM (msg) 03:34, 24 dic 2005 (CET)[rispondi]

Questa pagina è la traduzione di una pagina inglese. Anche lì mancano le traduzioni e io la maggior parte di quelle parole non le conosco :) Pensavo di tradurle un po' alla volta, con calma. Chiaramente se qualcuno che sa lo spagnolo meglio di me vuole collaborare ci vorrà mollto meno tempo... --Sante Caserio 03:55, 24 dic 2005 (CET)[rispondi]
Tradotto: se la pagina inglese contiene una sciocchezza, basta copiarla, tradurre qualche parola ed avere una perfetta voce enciclopedica. Qualche obiezione? Ma ce l'hanno anche gli inglese, no! - Gac 08:25, 24 dic 2005 (CET)[rispondi]
Neanche'io conosco lo spagnolo e nulla da dire che sia fatto un po' alla volta, se ti prendi l'impegno di farlo 0:-) --MM (msg) 11:36, 24 dic 2005 (CET)[rispondi]
PS caiman = alligatore non sarà all'origine del termine italiano "caimano"? PPS Buone feste e buon anno :-)
Beh un po' di spagnolo lo conosco, ma per lo più quelle elencate sono parole che non so... buon anno anche a te, in ritardo! --Caserio il Santo