Discussione:Panchen Lama

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Nella tabella con l'elenco dei Panchem Lama il nome del X è rosso e indirizza ad una pagina che dice che la voce non esiste https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Choekyi_Gyaltsen,_10%C2%B0_Panchen_Lama&action=edit&redlink=1 mentre se si clicca nel testo sulla dicitura "X Panchem Lama" (correttamente in blu) c'è il rinvio alla corrispondente voce.

Faziosità del paragrafo "Attualmente"[modifica wikitesto]

Il testo del paragrafo "Attualmente" è spudoratamente scritto in un'ottica filo-cinese, dando per vere inoltre teorie "fantapolitiche" senza fondamento, quali legami tra il governo del Dalai Lama e il regime nazista. Non mi pare sia adeguato per una voce di Wikipedia che dovrebbe cercare di essere quanto più oggettiva e imparziale possibile. Proporrei di sostituirlo con la traduzione del paragrafo "Modern Times" dalla pagina "Panchen Lama" della Wikipedia in inglese.

Nome, traslitterazione, altre trascrizioni[modifica wikitesto]

Che vuol dire? Non vuol dire niente... --Xinstalker (msg) 10:13, 26 mag 2017 (CEST) Sistemato, resta che questa voce è penosa come tutte quelle di cultura tibetana e mongola nella Wikipedia in lingua italiana... tutti hanno messo quello che potevano nessuno ha davvero studiato. Se è per mancanza di fonti scrivetemi che ve le giro via mail. --Xinstalker (msg) 10:20, 26 mag 2017 (CEST)[rispondi]

Ho dato una sistemata, ora cito in bibliografia le fonti, accademiche, utilizzate e poi do un'occhiata alle trascrizioni proposte cercando di individuare quelle più diffuse. Poi toccherà scrivere le singole voci dei singoli pan chen bla ma, che predisporrò io perché qui non c'è nessuno che mi dà un mano...--Xinstalker (msg) 19:07, 26 mag 2017 (CEST)[rispondi]

Il problema delle trascrizioni[modifica wikitesto]

Larga parte del tempo che impiego in queste voci è impegnato nella ricerca delle trascrizioni. Mi spiego meglio, per quanto attiene la traslitterazione nessun problema tutti seguono Wylie, che però non ha alcuna pretesa di rendere la pronuncia. Appena gli studiosi approcciano questo secondo tema ognuno fa come gli pare, tutti inseriscono la traslitterazione condivisa e corretta, e tutti cercano però anche di trascrivere a modo loro generando grande confusione. Robert E. Buswell Jr. e Donald S. Lopez Jr., nel loro Princeton Dictionary of Buddhism, (Princeton University Press, 2013) hanno risolto dando sempre e solo il lemma alle traslitterazioni proponendo in parentesi le loro "trascrizioni". Io su Wikipedia non me la sono sentita perché saremmo gli unici tra le Wikipedie a fare così, quindi parte la caccia alla trascrizione più utilizzata che poi è spesso quella anglosassone dagli esiti incerti quando non è che un adattamento e nemmeno una trascrizione (vedi tulku che ha stupito persino gli anglosassoni di Princeton). Il gruppo coordinato da Filoramo (leggi Prats) offre delle trascrizioni adattate alla lingua italiana, mentre quello di Sferra rimanda a come suggeriva Tucci, insomma gli italiani non hanno affrontato questo tema (ammesso che si possa affrontare). In attesa un giorno di trasferire tutto in Wylie come fa il Princeton, via via cerco di individuare le trascrizioni più diffuse in mezzo al marasma della confusione accademica... --Xinstalker (msg) 06:37, 27 mag 2017 (CEST)[rispondi]