Discussione:Nodo a otto

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ma perché "nodo figura otto"? Per caso, è la traduzione di "Figure-eight knot"? Oppure in italiano si dice effettivamente così?

Tutte e due le cose: in italiano i (pochi) matematici che si interessano dell'argomento usano questo termine, tradotto dall'inglese. Se conosci altri termini usati in italiano facci comunque sapere! Ylebru dimmela 00:11, 17 ago 2010 (CEST)[rispondi]
Il nome nautico usato è il nodo a otto. Ylebru dimmela 09:17, 17 ago 2010 (CEST)[rispondi]

Beh, in questo caso si tradurrebbe con nodo a otto, come nell'uso nautico o alpinistico. "Figure" in questo contesto ha l'accezione di cifra, simbolo numerico e non figura, immagine; di fatto è un false friend. Fare (o incoraggiare) questi errori fa un po' "uozz'ameriga", eviterei quando possibile.

Un esempio molto simile è quello che trovi in "cifra di rumore". Traduzioni scorrette fecero entrare in uso anche l'espressione "figura di rumore". A quei tempi però ci pensarono i miei prof a rimetterci sulla buona strada :).

Ok, diamo anche noi il nostro contributo allora :-) Cambio nome alla voce, Ylebru dimmela 15:45, 17 ago 2010 (CEST)[rispondi]