Discussione:Manaqish

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

numerosi errori nella traduzione e imprecisioni[modifica wikitesto]

La traduzione del testo inglese è sbagliata in vari punti.

- "Traditionally, women would bake dough in a communal oven in the morning, to provide their family with their daily bread needs, and would prepare smaller portions of dough with different toppings for breakfast at this time" Secondo la tradizione le donne cuociono la pasta del PANE (non la carne!) in forni comuni, per coprire il fabbisogno familiare di tutta la giornata, e preparano delle pizze rotonde con differenti condimenti per la colazione. (In realtà nelle città si usa andare a comprare i manaqish al forno, non si fanno più in casa)

- "Impasti classici": non si tratta di impasti, ma di condimenti. La pasta è sempre la stessa, come per la pizza.

- Nel paragrafo sullo za'atar: le focacce non sono ripiene di carne! Forse l'errore è dovuto al fatto che chi ha tradotto dal wiki inglese ha malinterpretato la parola "dough", che è la pasta del pane/pizza.

- Nel paragrafo sul formaggio: alle pizze condite con formaggio viene aggiunto sesamo o zatar, ma non carne o pollo. Anche qui l'errore nel testo italiano è un'aggiunta o una malinterpretazione del testo di wiki eng.