Discussione:Daniel Pennac

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Letteratura
Biografie
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano molti file importanti per la comprensione del tema, alcuni essenziali. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel dicembre 2007


Ciao! Avrei due domande:

  1. qualcuno sa che romanzo e' Aux fruits de la passion...non capisco quale possa essere tra quelli del ciclo malaussene...
  2. quale data si indica per un libro in italiano? la data della prima edizione in lingua originale o quella della prima edizione in italiano? (io propendo per la seconda che ho detto)

Ciao, Frieda (26 mag 2003)

Utente:Tomi: per quanto riguarda le date, non essendo un bibliotecario, non so. Io vorrei che risulti comunque la data della prima pubblicazione in assoluto (stiamo parlando di uno scrittore, non dei suoi traduttori :-)

per quanto riguarda i titoli:

  • Aux Éditions Gallimard risultano essere due titoli differenti "Monsieur malaussene au theatre" (Folio.3121) e "Des chretines et des maures" (Folio.3134). Non so se in italia è comparso un libro che li mette insieme. Preferisco la visione dell'autore che non quella dei traduttori (e rispettive case editrici).
  • "Aux fruits de la passion": riprendendo in mano il materiale che ho, scopro che non ho da nessuna parte "La passion selon Thérèse" (nel senso che non viene citato da nessuna parte). Mi viene il dubbio che "Aux fruits de la passion" sia l'originale di "La passione secondo Thérèse".

A scanso d'equivoci: L'articolo iniziale è in parte ripreso da http://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Pennac (soprattutto per l'abbinamento dei titoli ai "cicli") e in parte roba mia (soprattutto la descrizione dei personaggi del ciclo malaussene). Ho solo uno dei libri italiani e due francese. Quello italiano (fata carabina) indica come date:

  • il paradiso degli orchi (1991, universale economica 1992)
  • la prosivendola (1991, Univ.ec. 1993)
  • fata carabina (1992)
  • come un romanzo (1993) specificando che è un saggio sulla lettura

in la "fata" indica © 1987 gallimard. e prima edizione ne "i canguri" (feltrinelli) giugno 1992

Il libro francese con bibliografia dell'autore (la petit marchande de prose, collana folio di Gallimard) non indica le date (per ptite marchande indica "prix du livre inter" 1990) il libro stesso porta © 1989. Au bonheur des ogres ha © 1985 (sempre collana folio di gallimard)

Riesci a combinare qualcosa di queste informazioni più o meno confuse?

ciao, Utente:Tomi (26/5/'03)

PS: hai mica informazioni su Daniel Picouly, autore di "il campo di nessuno" e "l'ultima estate"? Perlomeno dati anagrafici (credo nato a Villemomble). Lo so, potrei fare una ricerca su internet, ma sono pigro :-)


ok... affrontiamo un punto alla volta:

  1. La passione secondo Therese...wikipediando dall'ufficio, trovo la maggior parte delle informazioni su internet. Il titolo originale l'ho trovato andando a vedere i dettagli del libro in italiano su [it.bol.com]. Adesso ho appena verificato e anche su [1] trovo la stessa cosa. Cmq e' semplice, stasera a casa guardo nel libro e sciolgo il dilemma
mi rimane una domanda: "Aux fruits de la passion" non è stato tradotto?
  1. Monsieur malaussene au theatre e Des chretines et des maures in italiano sono stati accorpati in un unico libro, appunto Ultime notizie dalla famiglia.. adesso lo modifico nell'articolo, dacci un occhio e poi dimmi cosa ne pensi.
ben fatto.
  1. per quanto riguarda le date, un po' di note. La mia biblioteca archivia i libri tenendo traccia della data in cui sono usciti in italiano, come puoi vedere ad esempio qui [2]. Se le mettessimo entrambe? Il titolo italiano con la sua data e il titolo francese con la sua. AH, e poi un'altra cosa. La feltrinelli, nel riassuntino sulla copertina ha fatto un casino indescrivibile con le date. Se prendi 3 libri del ciclo e leggi le date sul retro di tutti, non coincideranno mai (ci ho provato)!

x Picouly: due righe [3].. e in rete non ho trovato altro.. sorry! un risvolto di copertina? o dei siti in francese... purtroppo non so il francese! sorry :-|
Ciao, Frieda (27 mag 2003)

il semplice fatto di aver posto la domanda ma ha fatto sentire in colpa. Ecco il risultato: Daniel Picouly. (by Utente:Tomi)

Non ho info sull'autore per qui a questo proposito non mi esprimo. Per quanto riguarda le pubblicazioni, metterei titolo e data della prima edizione in lingua originale e anche titolo e data della prima edizione italiana (la lingua che interessa di più a chi sta consultando it.Wikipedia), un po' come ho fatto in Antonio Fogazzaro (versione inglese). Se il libro è stato scritto un certo anno, ma è stato pubblicato anni dopo metterei anche la data di quando è stato scritto (quando si sa). Certi libri di certi autori sono pubblicati postumi. Ciao, Andrea (27 maggio 2003)


Tornando alle date: Eviterei di indicare le date delle edizioni dei singoli libri, ma la data della prima edizione e della prima traduzione.

Dovremmo fare in modo che sia chiaro quale è la data dell'opera originale e quale quella della traduzione.

nella de.wiki (immagino che non solo inquella) stanno facendo grandi discussioni sul tema, con l'ausilio di bibliotecari professionisti ecc. Ma di solito il problema se lo pongono nelle citazioni bibliografiche (testi sull'argomento e non dell'autore) che contengono indicazioni utili per le librerie (soprattutto quelle on-line)

Io ho una visione meno "mercantile" e mi limito a voler sapere quando un testo è stato reso disponibile all'umanità (una traduzione lo rende disponibile ai lettori di un'altra lingua, ecco perché sono favorevole :-)

Utente:Tomi (it.wiki, il 27-05-2003)

Ciao ragazzi!
Ho controllato, in La passione secondo Therese (che ho colto l'occasione per rileggere!!) e' indicato come titolo originale La passion selon Therese.
Sulla data, sono d'accordo che occorra mettere quella della prima edizione.
Su Aux fruits de la passion ho un sospetto. La passione secondo Therese e' comparso prima sui giornali come romanzo a puntate, poi e' stato rimaneggiato da Pennac ed e' uscito come volume. Non e' che la versione a puntate e quella in volume avessero due titoli diversi?
Secondo me abbiamo due modi di appurarlo.

  1. in biblioteca da me compare un Aux fruits de la passion posso provare a prenderlo e tentare di capirci qualcosa (non so il francese, ma se lo leggo qualcosa ci capisco)
  2. qualcuno che sa il francese contatta l'autore del pezzo su fr.wiki e ci fa due chiacchiere.

Cosa ne dite?

AAA....CERCASI VOLONTARI PER IL PUNTO 2

Ciao, Frieda (28 mag 2003)


Ciao Frieda,
Se guardi questa pagina http://fr.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Daniel_Pennac&diff=13808&oldid=13802 scoprirai che sono io quello che ha introdotto l'elenco lungo (me ne ero dimenticato :-) e "Aux fruits de la passion" l'ho trovato alla fine del libro "la petite marchande de prose" nella parte "Du même auteur", "Aux Éditions Gallimard" risulta che il titolo inquestine è il n°3434 della serie "Folio" (una collana di tascabili). L'articolo francese non sembra avere un autore principale (wiki colpisce ancora :-)

Nel frattempo ho posto sulla pagina di due utilizzatori la questione.

buon lavoro, Utente:Tomi


Ciao Tomi!
Ho visto che uno dei due utilizzatori ti ha gia' risposto. Effettivamente anche in Italia e' uscita la versione a puntate (su Repubblica) e col titolo La passione secondo Therese non capisco allora perche' Feltrinelli non abbia messo il titolo originale francese. E se avessero riunito in un volume la versione uscita a puntate su repubblica? Mi sa che mi tocca un'indagine in biblioteca... d'altrobde e' meglio chiarire la questione una volta per tutte, no?

Ciao, Frieda (30 mag 2003)

Pare che "Pennac" sia uno pseudonimo. In "il mondo di Daniel Pennac" a cura di Fabio Gambaro (Feltrinelli), pag.15 risulta che

"mio padre era un militare di carriera, e quindi per on nuocergli utilizzai per la prima volta lo
pseudonimo Pennac, che poi non è altro che una contrazione del mio vero cognome."

sul sito http://www.livres.cz/autori/pennac/obchodnice_hz.htm trovo la frase

Syn armádního důstojníka italského původu Pennacchioniho
(pseudonym Pennac si zvolil poprvé pro svůj pamflet o významu vojenské služby, aby neranil otcovy city)

io dedurrei che Pennacchioniho sia il vero cognome di Pennac.

Qualcuno sa essermi d'aiuto (p.es. con la traduzione?)

ciao, Utente:Tomi (26 agosto 2003)

Ho utilizzato il sito http://translation.langenberg.com/ per tradurre la frase dal ceco, ho scoperto che il suffisso ho indica una specie di genitivo sassone, quindi la traduzione dovrebbe essere qualcosa del tipo:
Figlio (Syn) di un ufficiale dell'esercito di origine italiana Pennacchioni...
oppure Figlio di un ufficiale dell'esercito italiano di nome Pennacchioni...
oppure Figlio di un'ufficiale dell'esercito italiano in origine Pennachioni...

Per quel che riguarda la parte tra parentesi l'inizio dovrebbe essere: pseudonimo Pennac a causa del lancio del primo opuscolo, poi ci sono altre parole come pattuglia di servizio, parricidio, riluttante ma ci sono diverse parole che non mi traduce come svůj perciò non ho proseguito la traduzione.

Da quel che ne ho capito, escludendo il suffisso ho forse il nome dovrebbe essere 'Pennacchioni. Ciao NicFer (26 agosto 2003)


Ciao,
confermo il vero nome di Daniel Pennac è Daniel Pennacchioni: [4], [5], [6].

Svante (26/08/2003)

Aux fruits de la passion[modifica wikitesto]

Beh... probalbilmente quello è il titolo francese di "La Passione secondo Therese"... ma la mia ridicola conoscenza del francese mi impedisce di esserne sicura! :-) Ciao, Marzia

Ehm... credo di avere sbagliato qualcosa! :-)[modifica wikitesto]

Ehm... scusate... sono nuova e non avevo capito bene che quello in alto non era l'ultimo commento pubblicato, ma il primo: quello che ha dato avvio alla discussione... e mi sono fatta prendere dalla foga di rispondere... Scusate tanto! Marzia

Houppelande: fumetto o libro illustrato?[modifica wikitesto]

Ci sarebbe da verificare se Le sens de la Houppeland è un fumetto o un libro illustrato: qualcuno ce l'ha per conrollare? Per il fumetto Lucky Luke confermo l'uscita - ne ho dato notizia su afNews.info stamane: http://www.afnews.info/wordpress/2010/09/wow-il-lucky-luke-di-daniel-pennac/ Tryphon (msg) 12:50, 14 set 2010 (CEST)[rispondi]

Fonti per "Watch and listen"[modifica wikitesto]

Per il riferimento alla classifica della rivista "Watch and listen" menzionata nella biografia mancano fonti. La cosa non è menzionata nella pagina inglese e nemmeno in quella francese e faccio fatica anche a trovare l'esistenza della rivista. Qualcuno la riesce a trovare la fonte? --°Kelvin (scrivimi) 22:48, 16 ago 2014 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Daniel Pennac. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:13, 18 ago 2019 (CEST)[rispondi]