Discussione:Coregonus albula

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ho visto modificato un mio intervento relativo alla voce di un pesce dei laghi nordici, il finlandese "muikku". La traduzione come "coregone bianco" è semplicemente un calco del latino "coregonus albula", ma non ha nessuna coerenza linguistica, né visiva. Il pesce, infatti, è tutt'altro che bianco, essendo scuro o nero sul dorso, mentre invece bianco argentato è il suo parente maggiore, il coregone. La mia proposta di chiamarlo "coregonino" si basa anche sulle versioni ormai correnti in letteratura: si vedano le traduzioni nei romanzi di Paasilinna (ed. Iperborea) "Piccoli suicidi tra amici" e "Il migliore amico dell'orso", nonché l'abitudine ormai invalsa nei menu in italiano dei ristoranti in Finlandia. Se per denominare in italiano animali o piante da noi sconosciute usassimo sempre e solo la forma scientifica latina o greca saremmo pieni di "rangiferi" (renne) e simili.

sulla letteratura scientifica questo pesce ha il nome italiano di coregone bianco, d'altra parte lo squalo bianco ha questo nome eppure non è bianco, così come il fico d'India proviene dal Messico, etc..--Etrusko25 (msg) 19:32, 26 dic 2009 (CET)[rispondi]