Discussione:CSS (gruppo musicale)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione[modifica wikitesto]

Credo che la traduzione più giusta sia "stancato di essere sexy", "ho stancato di essere sexy" o "io sono stancato di essere sexy" (anche forse "stancai di essere sexy") - ho visto anche "stanco di essere sexy". In english: "I got tired of being sexy". Grazie. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 177.2.62.61 (discussioni · contributi) 05:47, 12 giu 2014‎ (CEST).[rispondi]

Qual è la differenza tra "stanco di essere sexy" detto da te e "Stanca di essere sexy" presente nella voce, a parte il genere del participio (dato che si tratta di una citazione di Beyoncé)? --Horcrux九十二 10:12, 12 giu 2014 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina CSS (gruppo musicale). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:17, 21 lug 2018 (CEST)[rispondi]