Discussione:Bande à part (film)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Titolo italiano del film[modifica wikitesto]

Un dubbio: da dove viene l'ipotetico titolo italiano Separato magnetico? Questo titolo non compare nè sul Morandini, nè sul Mereghetti, nè sul Leonard Maltin, nè sul "Castoro" di Jean-Luc Godard, viene sempre chiamato Bande à part ... idem per i database IMDB, MyMovies e FilmTv ... Inoltre il Mereghetti riporta che il film non ha mai avuto una regolare distribuzione italiana quindi sembra ancora più strano ... Forse "Separato magnetico" è l'espressione tecnica che corrisponde al francese "Bande à part", un po' come "Effetto notte" e "La nuìt americaine", ma in quel caso era effettivamente il titolo ufficiale italiano ... Forse è meglio spostare la pagina a "Bande à part" e indicare nella pagina che a volte in italia il film viene chiamato "separato magnetico" (se c'è una fonte attendibile) ... Eggenbergurbock23 (msg) 19:40, 29 apr 2008 (CEST)[rispondi]

Io per ora sposto, se poi qualcuno avrà qualche obiezione vedremo il da farsi ... Eggenbergurbock23 (msg) 16:38, 12 mag 2008 (CEST)[rispondi]

In realtà io di mio non ne so nulla, a riguardo. Però nel database della Rivista del Cinematografo l'ho trovato effettivamente segnalato come Separato magnetico. Nelle prossime settimane provo ad informarmi con qualcuno che ne dovrebbe sapere di più. --Mad283 (msg) 17:12, 4 giu 2008 (CEST)[rispondi]
Esatto, pure io l'avevo trovato lì, ma è praticamente l'unica fonte abbastanza seria che lo indica così, tutte le altre che ho citato prima no ... boh ... se scopri qualcosa fai sapere ... Eggenbergurbock23 (msg) 17:38, 4 giu 2008 (CEST)[rispondi]


Buonasera a chi dedica attenzione, critica costruttiva, cioè la sua pars construens, e chiarificatrice.
Ragazzi (?)ma che cosa dite, di cosa fate finta di parlare...di chegenia di consocenza siete? PERCHè VI AVBVENTURATE IN CHECCHè abbia a che fare con la consocenza...come dare un partello in  mano ad un neonato...poverino , non saprà che farsene...senza acrimonia alcuna. Allora,  in primis studiate.

In secundis verificate sul campo, inizialmente, le vs capacità effettive, e così procedete al contribuire per una consocenza divulgativa,estesa ad un pubblico che si fida...Ne avete disatteso e traqdito le apsettative, non ci sono scuse che tengano.ecco perchè il progetto wikipedia, allo stato attuale, è potenzialmente fallimentare,ripeto, per ora...(oltre al fatto che ho verificato scopiazzature da bocciatura "in tronco" kin qualsivogliamistituto scolastico erede dellearti del trivio e del quadrivio. Ma... che domande reciprocamente vi fate??Dico...ma... avete mai avuto un grano di umiltà da arricchire le vostre sporte di spocchia?Qui si assiste è una (gradevole, certo, ma...)scena tragicomica...come un contadino che opera in Chirurgia generale o un neurochirurgo che coltiva, catapultato ex abrupto dai suoi ferri del mestiere, il frumento su un appezzamento di migliaia di ettari...ne esce fuori una sesrie di scene dei F.li Marx... Era la vs intenzione, questa? Se così, ritiro il detto e vi faccio delle calde congratulazioni e vorrei seguirvi ancora.Poichè la vis comica è originale e tutta di una certa America di B Hope, o un umorismo e comicità alla Totò.

Veniamo ad rem. Dunque, il significato (il tradurre), e le fonti da cui assumerlo.

Internet è SOLTANTO un contenitopre, da sè non genera conscoenza. NO.

Avete mai sentito parlare di espressioni idiomatiche ( nel nostro caso le nostro appropriate fonti)? Bene, facciamo finta di sì, e forse è sì.

Faire band à part, in francese, lingua nostra cugina e amabile, vuol dire comportarsi un po'...a latere..., a differenza di come le fanno gli altri in un gruppo, come modus facendi...atteggairsi insomma a mò di (una banda di) ...outsiders, come del resto recita il titolo in americano.Fare (banda) parte...a sè... in anomala maniera nel proprio comportarsi, fare a modo proprio, quasi in modo autoreferenziale, se vogliamo, fare cose in modo ...sopra le righe rispetto al gruppo sociale specifico del "momento agente".

Che c'entra la "banda magnetica"?! Avete mai sentito dire che trad-urre è anche trad-ire? Da traditio, latino. Un buon saggio di del Prof. U. Eco ,dell'Università di Bologna, all'uopo vi erudirà.

Se ripenso al fatto che maneggiate il Mereghetti (c'è di meglio, d'altronde) o la collana de IL Castoro cinema con la noncuranza di un Talete che va giù in una buche per guardar le stelle, mi fate sorridere di buonumore, ma non è che voi stiate migliorando voi stessi in tale modo...Siete...state anzi inscenando un portrait di inconsapevoli guittidi uno sketch di B Keaton, ma lui è morto.

Suvvia...non ve la prendete, è una costruttivissima critica, la mia, siate umili, è la cosa più bella che visi opossa dire, e certo non c'è da offender-e/si ma da imparare, il mestiere cioè dell'uomo nella sua venuta al mondo. I miei incoraggiamenti più fervidi per la continnuazione della vostra esperienza di "costruttori" di web-enciclopedie..

--Pierluigi Pettorosso (msg) 22:26, 4 ago 2009 (CEST) PIerluigi Pettorosso[rispondi]

gentilissimo signor Pettorosso, il suo contributo è interessante ma non risolve la questione. Non ci interessa sapere perchè band a part venga tradotto separato magnetico ma se quest'ultimo è effettivamente il titolo italiano del film e, se lo è, trovare delle fonti che lo attestino e capire perchè la maggior parte delle fonti non riportano quel titolo. se avesse letto più attentamente la discussione e la pagina stessa sul film avrebbe capito qual'era il nostro cruccio.
inoltre la sua spiegazione della traduzione è incompleta: il titolo band a part è un doppio senso visto che, oltre a indicare i concetti da lei egregiamente esposti, è un temine tecnico che fa riferimento alla banda magnetica separata dalla pellicola cinematografica sulla quale veniva registrato l'audio del film. il termine tecnico corrispondente in italiano è esattamente separato magnetico, o sepmag. una traduzione letterale quindi, senza bisogno di tirare il ballo il risaputo concetto di tradurre/tradire del professor U. Eco dell'Università di Bologna. --  EGGENBERGURBOCK 23   15:14, 3 ott 2009 (CEST)[rispondi]

tanta ostinazione, perchè?...[modifica wikitesto]

Una domanda retorica, ignoti , cioè non patenti soggetti, che costruisciono questa e altre pagine sul luogo discutibile (grazie anceh a voi - se non soprattutto, cioè grazie alla vostra "stirpe", si perdoni l'apppellativo fuiori luogo ma provvisiorio, di non consocenti in fieri) che è Wikipdia. La cui legittimità è tutta bassata su una controllabilità, da parte di una communitas che sia scientifica in senso pieno e ampio. Oltrechè al fatto che si trovano qui solo dei bricolages, tranne molte interessanti eccezioni, fatti con agglutinamenti mal digeriti, con scopiazzature da cattivi allunni di ginnasio.

Torniamo alla critica, la sua pars construens, che non avete capito, a meno che non fosse chiara, e questonon ès tato rilevato, a tutt'ora. Eccovi, verbatim: " Non ci interessa sapere perchè band a part venga tradotto separato magnetico ma se quest'ultimo è effettivamente il titolo italiano del film e, se lo è, trovare delle fonti che lo attestino e capire perchè la maggior parte delle fonti non riportano quel titolo. se avesse letto più attentamente la discussione e la pagina stessa sul film avrebbe capito qual'era il nostro cruccio.
inoltre la sua spiegazione della traduzione è incompleta: il titolo band a part è un doppio senso visto che, oltre a indicare i concetti da lei egregiamente esposti, è un temine tecnico che fa riferimento alla banda magnetica separata dalla pellicola cinematografica sulla quale veniva registrato l'audio del film. il termine tecnico corrispondente in italiano è esattamente separato magnetico, o sepmag. una traduzione letterale quindi, senza bisogno di tirare il ballo il risaputo concetto di tradurre/tradire del professor U. Eco dell'Università di Bologna
"

Bene. Vi fate male da soli, ma perchè?

La vostra stizzita reazione, tipca dell arroganza tutta itaiana ( in certo mondo alglosassone perm esempio c'è una certa difesa immunitaria in proposito)è chiarita, apertis verbis, nell epilogo citatorio riferito al Prof. Eco. Non lo avete studiato, non vi propongo altri suoi lavori ben più rilevanti e un po' specialistici, vopi ne farete a menom, come farete a meno, studiando il cinema di C Metz. Ca va sans dire. Stavolta faccio meno sconti, chè la piaggeria , non di forma ma di cortese consapevolezzad el l umano consorzio e la conoscenza come un piacevole e eticamente responsabile viaggio, non vi ha confortato. Il ritardo della vostra glossa non ha aiutato. E non vi ha nemmeno aiutato...

Il vostro cruccio, così lo chiamate ahimè, non è un cruccio, è frutto di ignoranza. Orient Express non si traduce, rimane così. La forma idiomatica descrittiva (av ete goduto la trama, il plot e così via?)di una bislacca compagnia di ragazzi,e la parodia del film di genere (vi dice qualcosa cio'?), e soprattutto i tre compagni di BANDA... altrove indicati come OUTSIDERS(non vi dice niente cio'?, era una traduzione che poteva eser presa de plano così...), è la traduzione che più rimane attillata nella ratio del cineasta francese. Si può lascaire Band à part, come In the mood for lave di W K Wai, è elementare la traduzione. Il cruccio qual era dunque...non era... Oppure: potrebbe essere , in un sincretismo esegetico, che in entrambi i casi ci sia un grano di genuina traducibilità...sia della separazione magnetica filmica(ma sentite orecchiabile separatore magnetico? non credete vada lasciato, finanche in questo caso, come Band à Part? E poi lo spettatore dell anno '64 avrebbe capito molto del separatore magnetico? quanti lo sano oggi nel 2009?Ci sono testi e con-testi, ragazzi.)che della separazione amicale , dei tre ragazzi dalla tipologia di gruppo giovanile imperante. Sia altro. Studiate, ragazzi, benevolmente, ora e ancora, benevolmente, studiate. Fare voci per Wikipedia va interdetto a noi, e lasciato a competenti, ab imis!!, in materie talora orecchaite e non possedute, conquistate, ci vogliono vite di studio, non siete Aristarco nè Brunetta, neppure Kezich. Studiate... Questa voce è l'exemplum dell ignoranza di un Paese di conoscenze raccogliticce, di incaopacità di metodo di ricerca, seppur altre volte in ambiti elementari, di sapere imparaticcio, di desiderio di apparire su wikipedia, mi scuso per voi per tutto cio' che di sciocco compare qui e che il Prof. Eco vi avrebbe evitato, andate a trovarlo...Anche soltanto in libreria o in biblioteca. La consocenza è una cosa importante, ne va del futuro del'uomo. Assumetevi responsabilità, non panni curiali in luoghi di sacro ambito. Il sophèin. Un cordiale saluto. E studiate. COn allegria e corriso, sempre contagioso, PIerluigi Pettorosso

ancora una volta il suo contributo è inutile. mi sa dire se Separato magnetico è il titolo italiano ufficiale di Bande à part? Se e in che misura il film è stato distribuito in italia? Se non è stato distribuito in italia mi sa dire come l'espressione Separato magnetico è diventato il titolo italiano non ufficiale del film? Queste sono le informazioni che possono essere utili per il miglioramento della pagina, lo sarebbe anche la sua spiegazione dell'espressione Band à part se non fosse una sua ricerca personale. Se non sa rispondere a queste domande portando delle fonti che non siano Umberto Eco è inutile continuare la "discussione", in caso contrario ben venga. Le faccio gentilmente notare che un maggiore capacità di sintesi e un maggiore controllo dell'ortografia renderebbero molto più leggibili i suoi interventi. Inoltre quello che lei pensa di wikipedia e di chi si occupa del progetto non va certamente discusso in questa sede. grazie --  EGGENBERGURBOCK 23   17:27, 10 ott 2009 (CEST)[rispondi]


Caro anonimo, così medio, fruitore di internet, le domande che lei, anzi le darò d el tu, che tu poni sono assai elementari, e legittime, più di quanto ti renda conto, ma vedo che sei stato impressioanto assai...e scandaliszato, ma non hai studiato (sine ira et studio)di ECo, non dico di Jacobson o di Todorov e Auerbach, et similia.

Non ho detto che debba capire la Struttura assente epr maneggiare internet , ma dovresti..(?), eppure (il prof. oramai anziano ti direbbe che potresti osare a farlo o rinunciare e invece farti una bella "struttura" fisica), eppure ti rimane un inequivocabile diritto di non capire.

E sì, preservalo,apodittico indagatore, sarà la tua destinazione. Chissà. Culturalmente, intendo.

Sei tutelato dalla teoretica tutta del diritto naturale, da Grozio a Pafendorf,fino ai giorni nostri.

Le sedi di discussione, in un ecumenico mondo di dialeghestai, signore sensa nome, quindi latente e a latere ...lato sensu( la la couplette scappava...)e di una sedicente umanità ( e di studia humanitatis) , le sedi di discussione sono ovuinque. Vorresti dei ghetti o dei rings? Per un soggetto come te la discusione sarebe la palestra più proficua, un insperato tentativo e opportunità di riscatto.

La cultura ( cui ti avvicini senza nessuna consapevolezza,come un Tracker in corsa verso un muro di cemento armato, e senza nemmeno capire le indicazioni che ti vengono fornite come un semplice viatico, signore che ha orrore della msessa uin discussione o dal confronto..., viatico discutibile ma da te non discusso) ti chiede altri compiti... E per procedere senza scrivere mai più una pagina in internet(questo non luogo) come quella in cui vediamo scritto Separato magnetico...Le propongo "Outsider", poi provero' a metterti in ...contatto...con Monsieur Godard...ça va? Non scherzo.


P.S. Invece l'ortografia(come tutte le morali, da diffidare,... mi ricordo le lezioni in proposito del prof . Bonetti, ma ignorale pure, dai..., non servirebbe, ostinato e pur ...delicato anonimo/anomico immaginario mio,dicevo? ah.......le lezioni sulle morali e i moralismi, prodromi di tutti i campi di concentramento...; ha letto/studiato -intendo ab imis- mai Croce?)è segno di una errore, errare e...vagare, forse finanche un extravagare, e dedicare attenzione alla quidditas e non alla formale trascrizione di pensieri, se mai ne ho avuti, pensieri che non sono tali per esser ben tra-scritti e dis-posti in lettere in corretta fila, ma per altri a te ignoti , constatiamo, motivi.

Continua, ti scongiuro,mio dotto inquisitore...hai dei fans...

"Buon proseguimento, io scendo"

Pierluigi Pettorosso, sinceramente vicino a te, sei umano anche te... e forse più di me.

Pierluigi Pettorosso