Discussione:Balloon

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search

Nuvoletta meno diffuso di balloon?[modifica wikitesto]

A me non risulta affatto, semmai è il contrario--Carnby (msg) 21:41, 5 ott 2009 (CEST)

Io ho sempre sentito dire e letto balloon. Farò una ricerca... --Dedda71 (msg) 21:44, 5 ott 2009 (CEST)
A me risulta dalla lettura di vari testi redazionali e non (articoli su riviste sia specializzate che non e anche sul web). A te da cosa risulta che non sia così? --Kal - El 22:16, 5 ott 2009 (CEST)
Dalla mia esperienza di lettore di fumetti: negli anni '80 (e primi anni '90) si diceva esclusivamente nuvoletta o nuvolina; balloon era assolutamente sconosciuto (anche quando le stesse riviste di fumetti parlavano dei fumetti stessi). Occorre fare una ricerca sui dizionari più prestigiosi.--Carnby (msg) 14:27, 6 ott 2009 (CEST)
Avremo letto cose diverse (nuvolina poi non lo ricordo proprio). Comunque è un dettaglio che - se dubbio e difficilmente dimostrabile - si può anche eliminare. Posto il principio che il mio (o il tuo o altrui) parere non sono risolutivi, come dici ci andrebbe una fonte. Per quanto non ci avessi mai dato troppo peso (per me è giusto), riflettendo, se la tua opinione si rivelasse esatta sarebbe discutibile lo stesso titolo della voce.
Ultima osservazione: potrebbe anche essere come dici tu e tuttavia essere giusto così oggi, visto che ti riferisci al passato. E magari sarebbe pure un interessante approfondimento storico.
Io non ne sono persuaso per nulla, ma sia chiarissimo che non ritengo di possedere verità infuse e/o affini. Siamo qui per discutere pacificamente (spero), nell'interesse della voce.--Kal - El 20:44, 6 ott 2009 (CEST)
In Storia del fumetto di Manfredo Guerrera (Newton Compton, 1995) c'è scritto questo:
Una nuvoletta, in cui sono racchiuse un certo numero di parole attribuite a un personaggio in un racconto per immagini, in italiano viene indicata con un termine: fumetto.
Negli USA è balloon, letteralmente pallone, in quanto la nuvoletta stessa ha il più delle volte forma sferica.
In Francia fumetto è ectoplasme, come a significare che i personaggi raffigurati nella storia altro non sono che «fantasmi». È però ormai entrato nell'uso comune indicare con la parola «fumetto» non solo la nuvoletta, ma l'intera storia.
Fumetto diventa allora, nei paesi anglofoni, comic strip o più brevemente comic (forse perché agli albori del nostro tema viene quasi sempre immaginata una storia comica), nei paesi francofoni bande dessinée, striscia disegnata.
Il fumetto, comic strip, bande dessinée, che dir si voglia, quale oggi lo conosciamo, viene alla luce agli inizi del nostro secolo negli USA per rilanciare l'edizione domenicale dei maggiori quotidiani, quindi dedicato a un pubblico adulto. Ma se andassimo a ricercare le vere origini del fumetto, arriveremmo alle radici stesse dell'arte e della letteratura.
Secondo me il termine da usare quindi è nuvoletta--Carnby (msg) 15:42, 15 nov 2009 (CET)
"Quindi" perché? Mi sfugge, certamente per limite mio, la consequenzialità del ragionamento. Non colgo in nessun modo esplicitamente che dica che Nuvoletta è più usato adeguato e/o appropriato di balloon. Sono tutt'altro che un forestierista, e se è giusto cambiare spostare a nuvoletta nessun problema (mi tengo per me i miei dubbi personali), ma qualche citazione più probante non si trova? questa è opinabile, IMO.
Per la cronaca, ho anche consultato due dizionari cartacei: Devoto-Oli (un'edizione vecchiotta, ahinoi) e Garzanti (decisamente molto più recente) e nessuno dei due registra né balloonnuvoletta. Disponi/disponete di altri dizionari che possano essere d'aiuto? Grazie. --Kal - El 17:04, 15 nov 2009 (CET)
Credo che l'uso di nuvoletta in un testo, per così dire, "specialistico" e abbastanza recente sia una ragione sufficiente per attestarne l'uso presso gli specialisti del settore.--Carnby (msg) 00:02, 16 nov 2009 (CET)
Mi pare davvero un po' pochino, invece. Ma non insisto oltre, tanto non è che possiamo fare un dibattito a due. La mia posizione è già chiaramente espressa, la tua pure, credo sia il caso di sentirne altri. --Kal - El 12:12, 16 nov 2009 (CET)
Che io sappia, ad oggi si usa prevalentemente balloon: variando il contenuto del balloon [...] oltre che dei soggetti - di sfondi, balloon e lettering (articolo su McCloud de Lo Spazio Bianco), i ballons (le nuvolette) (libro su Will Eisner), della tua storia a balloon (corso del fumetto Deagostini), lasciare o meno i balloons con dentro le frasi pronunciate dai personaggi? (intervista a Guido DeMaria di Panorama)... --Azrael 12:48, 16 nov 2009 (CET)
Io sono per nuvoletta. Mi sembrano entrambi diffusi (su google in italiano siamo 153.000 a 191.000 voci pagine, ma entrambi i termini hanno anche altri significati), perciò privilegerei l'italiano. Balloon in italiano ha un uso più recente, più o meno da quando si usano comic e strip (ma per fortuna su wp continuiamo a usare fumetto e striscia). --DD (msg) 13:12, 16 nov 2009 (CET)
purtroppo non posso aiutare con fonti... effettivamente la "versione" in italiano mi capitava di sentirla pronuciare molto più frequentemente nel passato, mentre ultimamente direi che balloon "va per la maggiore"... se però non si riesce a trovare una conferma "esterna" autorevole, sposterei alla voce in italiano (con redirect a balloon beninteso) evitando di sbilanciarsi su quale sia la più comune (lasciando solo un'indicazione tipo nota anche con termine inglese di balloon) --torsolo 13:45, 16 nov 2009 (CET)
Scusate se mi intrometto nella vostra discussione. In un messaggio precedente è citato il Devoto-Oli ed è proprio lì, alla voce fumetto che si trova questa definizione "1. Spazio dal contorno simile a quello di una nuvoletta stilizzata, destinato a contenere le parole [...] dei personaggi di racconti o romanzi illustrati." Il termine fumetto è quindi usato in primo luogo per definire l'aspetto grafico della nuvoletta o balloon e, per estensione, "i racconti o romanzi realizzati con tale tecnica". --Diciassettedimaggio (msg) 17:03, 18 nov 2009 (CET)
Ma nel linguaggio tecnico si usa balloon; di fonti ne ho già segnalate poco più sopra, inoltre cito pure Il fumetto: un manuale per capire, un saggio per riflettere, Di Luca Raffaelli e La Lingua italiana e i mass media, Volume 24, Di Ilaria Bonomi,Andrea Masini,Silvia Scotti Morgana. Dovrò anche passeare in biblioteca?! :) --Azrael 16:21, 20 nov 2009 (CET)
Preciso che dicendo «non registra» del Devoto-Oli mi riferisco al lemma, del tutto assente sia in un caso che nell'altro. Di guardare al lemma fumetto non mi è venuto in mente, lo ammetto, posto che sia risolutivo (non saprei). --Kal - El 21:00, 20 nov 2009 (CET)
non so se la questione è stata nel frattempo risolta, comunque dico la mia, che stasera mi prende bene puntualizzare.per esperienza personale, tra addetti ai lavori il termine nuvoletta non esiste. Però è effetivamente la parola italiana che definisce l'elemento grafico e non essendo esterofilo, io le terrei entrambe... Una curiosità sul testo di Guerrara, "Ectoplasme" in francia non si usa proprio per indicare i balloon/nuvolette, si usa "Bulles". Giorgio Trinchero (msg) 00:45, 13 dic 2009 (CET)
Il punto è proprio che Wikipedia non è rivolta agli addetti ai lavori, ma al pubblico in generale. Chi non ha mai lavorato nel campo secondo me (ma la mia è una sensazione, e su questo dobbiamo discutere) conosce di più nuvoletta. Che la voce si chiami ballon, ma dica che il termine italiano è nuvoletta, è IMO un paradosso. Infine: usarli tutti e due sarebbe bello, purtroppo la voce deve avere un titolo solo.--DD (msg) 14:23, 16 dic 2009 (CET)
Come detto, imho il termine meno disambiguo resta baloon. Intanto, ho riformulato l'incipit, eliminando quel "meno diffuso" riferito a nuvoletta, e tenendo entrambi i termini subito visibili nell'incipit. --Azrael 17:32, 16 dic 2009 (CET)

balloon in italiano si dice propriamente fumetto (nuvoletta nell'uso famigliare): questa pagina dovrebbe chiamarsi fumetto (grafica). L'uso continuo che fa Wikipedia in lingua italiana dell'inglese nei titoli e nel testo è ridicolo. Andate a scrivere direttamente su quella inglese se vi piace riempirvi tanto la bocca di parole paroloni inglesi.--151.41.135.65 (msg)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Balloon. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:38, 7 set 2017 (CEST)