Discussione:Avalokiteśvara

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Da riscrivere[modifica wikitesto]

Come da subject. Contiene diversi errori. Omette dati fondamentali. Passa leggende come dati 'probabilmente' storici. Non offre nessuna lettura storica o dottrinale. --Xinstalker (msg) 01:16, 26 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Partito richiede tempo e aiuto. --Xinstalker (msg) 09:13, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
Solo due dettagli: il provvedimento di Gaozong è interessante ma si ascrive alla tradizione delle parole tabù, che riguarda in pratica ogni era cinese. È certamente utile sapere che l'origine della variante risalga a quegli anni, ma a me pare evidente che debba il suo successo al fatto di essere la più ragionevole abbreviazione bisillabica, come in un infinità di altri casi lessicali (che tendono a ridursi ad unità o sottounità bisillabiche). Quindi personalmente non attribuirei la scelta del nome all'esigenza di onorare un vecchio editto anche perchè Guanshiyin e Guanshizizai ecc. sono varianti diffuse e che anzi si affermano molto, dopo quell'era. Quanto a Guanzizai: come saprai l'opinione di Xuanzang non è - per quanto dotta - un'opinione tra le tante. Xuanzang è lo spartiacque tra le cosiddette 旧訳 e 新訳. Le sue scelte (a volte legnose ma spesso impeccabili) hanno giustamente influenzato buona parte delle traduzioni seguenti, tra le altre quelle di Amogha e altri attivissimi traduttori fino ai Song. È quindi comprensibile che in tutto il canone rimanga prevalente l'occorrenza di Guan(shi)yin tra testi antichi, commentari, trattati cinesi ecc. Guanzizai però è forse la seconda alternativa, spesso preferita sotto i Tang e perciò prevalente in alcuni tra i testi fondanti di molte scuole sino-giapponesi (loto a parte che continua ad appoggiarsi alla vecchia traduzione anche per ragioni di prestigio). Mi sembra quindi un tantino riduttivo mettere Guanzizai in nota come "preferenza personale" di Xuanzang.82.56.152.92 (msg)
Per carità qui si sta lavorando dacci il tempo. :-) Allora avremo modo di scrivere che Guanyin deriva da Avalokitasvara (V secolo) mentre Xuanzang prende da un Avalokitesvara. Il primo è il signore che ascolta il suono il secondo è il signore che contempla. Dacci tempo però! per l'omissione di "shi" credo tu abbia proprio ragione probabilmente l'omissione è già precedente e l'intervento di Gaozong è del tutto marginale. Dacci tempo! Eppoi perché non scrivi? Dai lo so... la domanda è solo retorica. --Xinstalker (msg) 22:16, 29 set 2009 (CEST) P.S. i tuoi non sono per niente dettagli ma se si scava non si finisce più. Per Padmapāni cercheremo di fare un'eccezione. Ma perché non ci aiuti. Sono impantanato su sacro e teologia... perché non mi fai Plotino nel secondo così io continuo l'ebraica. Nel primo, in pagina di discussione, mi vedi come ho ricostruito l'etimologia del termine sacro in cinese. almeno su quest'ultimo ci conto (dai Plotino te lo risparmio...) !!! :-) --Xinstalker (msg) 22:25, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
Amogha?!?! che è amico tuo?!? ;-) --Tonii (msg) 22:30, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
Intende questo 不空金剛. L'anonimo è un mikkyoista ;-) --Xinstalker (msg) 22:50, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
eh avevo capito il riferimento, ma se abbiamo un mijiaoista per le mani non sarebbe ora che si registrasse e si desse un po' da fare? qui il lavoro non manca mai!--Tonii (msg) 23:05, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
Lo so che l'avevi capito era per sfottere l'anonimo che a forza di mangiare pop corn sarà diventato un cicciabombatantraacannoniere. A proposito: Toniinuccio uccio uccio ceeee lo fai un regaluccio uccio uccio? Se sì... rimetti mano qui [1]! :o) --Xinstalker (msg) 23:07, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]
mica ve la sarete presa... scherzavo eh! ;-) --Xinstalker (msg) 08:13, 30 set 2009 (CEST)[rispondi]
Scusate forse sono sembrato troppo perentorio nel sottolineare due cose sicuramente marginali in questa voce (nel senso che purtroppo è una rubrica enorme). Ho chiamato Amoghavajra Amogha (jp. Abokya) perchè è, tra l'altro, è il nome con cui era certamente più noto in vita, anche in opere autografe (su di lui c'è moltissimo materiale anche perchè ricoprì mansioni importanti). I colofoni del resto riportano la forma di tutto rispetto "Bukong Sanzang" utilizzata ancora oggi in ambiti religiosissimi.82.56.152.92 (msg)
non ti abbiamo contestato per niente la perentorietà. Quando la perentorietà è accompagnata dalla qualità è benedetta. Abbiamo semplicemente contestato il fatto che come essere prezioso dovresti manifestarti di più. Non so se mi spiego... --Xinstalker (msg) 21:10, 4 ott 2009 (CEST)[rispondi]

南無大悲觀世音--Xinstalker (msg) 11:45, 4 ott 2009 (CEST)[rispondi]

semper sia lodato.82.56.152.92 (msg)
si sempre :-) --Xinstalker (msg) 21:06, 4 ott 2009 (CEST) Nb.: [2] ma perdona loro per i 簡化字 non sanno quello che fanno... --Xinstalker (msg) 21:13, 4 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Da Giuseppe Pio Grieco[modifica wikitesto]

Sembra strano che Guanyin fosse maschio e femmina, quindi preferisco credere che fosse solo e soltanto femmina, come racconta il mito che ho scritto(basandomi su fonti precise, naturalmente)

Padmapāṇi[modifica wikitesto]

Cancellato il copyviol[modifica wikitesto]

Già segnalato ma ignorato dagli amministratori Wikipedia:Sospette violazioni di copyright/Log segnalazioni/4 aprile 2013. Chi fa da sé fa per tre... :-) --Xinstalker (心眼) (msg) 11:24, 5 apr 2013 (CEST)[rispondi]