Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui

Dialetti camuni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Nota disambigua.svg Disambiguazione – Se stai cercando l'idioma dell'antico popolo dei Camuni, vedi Lingua camuna.
Dialetti camuni
Dialécc dela Al Camonega
Parlato in Italia
Parlato in Provincia di Brescia
Classifica Non in top 100
Tassonomia
Filogenesi Indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Galloromanze
    Galloitaliche
     Lombardo
      Lombardo orientale
       Dialetti camuni
Statuto ufficiale
Ufficiale in -
Regolato da nessuna regolazione ufficiale
Dialetti lombardi colors.svg
Distribuzione geografica dei dialetti lombardi. Legenda: A - lombardo alpino; B - lombardo occidentale; C - lombardo orientale; D - trentino occidentale; E - dialetti "di crocevia"[1]: emiliani e di transizione lombardo-emiliani.

I dialetti camuni comprendono le varietà linguistiche del lombardo orientale parlate in Valle Camonica. Non esiste un singolo idioma diffuso in tutta la vallata, bensì numerose varianti localistiche, spesso fortemente marcate anche tra frazioni contigue, accomunate però da una base comune.

Varietà[modifica | modifica wikitesto]

Esistono almeno due grossi ceppi distinti del diletto camuno, con diverse influenze esterne:[senza fonte]

Dialetto della medio-bassa Val Camonica[modifica | modifica wikitesto]

Questa parlata, seppur diversa da paese a paese, risulta comunque raggruppabile in una area che va da Pisogne fino a Niardo. È stata influenzata nel corso dei secoli soprattutto dai dialetti bresciano e bergamasco, dal quale ha assimilato diverse terminologie e modalità di pronuncia.

  • In molti casi la consonante S viene pronunciata aspirata h

Eccone una nota frase paradigmatica: Hic hac dè hòc hèc höl holer a hècà. Ovvero: Cinque sacchi di ceppi secchi sul solaio a seccare.

Dialetto dell'alta Val Camonica[modifica | modifica wikitesto]

Diffuso a partire dal di sopra di Cedegolo, con diverse peculiarità in Val Saviore e val di Corteno, esso è profondamente influenzato dalle terminologie retoromanze provenienti dai territori del Trentino-Alto Adige e dai Grigioni.

  • in val di Corteno la S viene pronunciata zz, a differenza, della restante parte dell'alta valle camonica che viene pronunciata come ""
  • presso Sonico la S viene talvolta pronunciata come il th inglese.
  • Nota importante, la S non viene mai aspirata come nella bassa/media Valle Camonica.
  • Il dialetto Edolese è estremamente simile al "Bresciano Classico" a differenza dei dialetti dei paesi limitrofi, ciò è dovuto probabilmente al fatto che essendo Edolo un punto di passaggio obbligato, nonché maggior centro dell'alta valle abbia ricevuto maggiori influenze da parte di Brescia.

Il gaì[modifica | modifica wikitesto]

Exquisite-kfind.png Lo stesso argomento in dettaglio: Gaì.

Il gaì era l'antico gergo dei pastori: si tratta di un linguaggio particolare, come un codice, ormai quasi scomparso, comune tra tutti coloro che svolgevano un'attività in cui lo spostarsi era un elemento fondamentale come accadeva ai pastori che praticavano la transumanza.

Esempi di dialetto camuno[modifica | modifica wikitesto]

La parabula del Fiö Trasun[modifica | modifica wikitesto]

Ün óm el gh'ìa du matèi.
E 'l piö zùen de lur el g'ha dit al pàre: "Bubà, dam la part de la sostànsa che 'm tóca!" e lü l'ha diidìt a lur la sostànsa.
E póch dé dòpo el fiöl piö zùen, töt sö la sò ròba, l'è 'ndàt en d'ün paìs lontà, e là l'ha consömàt el fat sò a godìsla.
E dòpo ì consömàt töt, el gh'è gnìt öna gran caristìa en quèl paìs, e lü l'ha scomensàt a patì.
E l'è 'ndàt a ìer con giù de quèl paìs, che 'l l'ha mandàt endöna sò campàgna a pasturà i porsèi.
E 'l gh'ìa vìa d'empienìs el vèter de le giànde ch'i maiàa i porsèi; e nigù i ghe 'n dàa.
E, pensàndo sö, l'ha dit: "Quacc laurècc en cà del mè pàre i è 'n mès al pà, e mé cràpe de fam!
òi leà sö e 'ndà de mè pàre e dìga: Bubà, ó pecàt aànte 'l Ciél e aànte té
no só piö dégn ch'i me dìze tò fiöl; tègnem compàgn d'ün tò laurét".
E l'è leàt sö, e l'è gnit de sò pàre. E 'ntat che l'ìra amò lontà, sò pàre l'ha ést e 'l g'ha ìt compasiù, l'è curìt, e l'ha brasàt e l'ha bazàt sö.
E 'l fiöl el g'ha dit: "Bubà, ó pecàt aànte 'l Ciél e aànte té; no só piö dégn ch'i me dìze tò fiöl".
E 'l pàre 'l g'ha dit ai servitùr: "Prèst, mitìga 'ndòs la piö bèla gìpa; mitìga l'anèl en dit e i laùr en di pè.
E menè ché 'l vedèl ingrasàt, cupèl e mangiómel e stóm alégher;
perché 'sto mè matèl l'ìra mòrt e l'è resüsitàt, l'ìra pèrs e 'l s'è troàt". E i s'è mès drè a fà 'l past.
El sò matèl piö ècc l'èra en di campQuand e 'ndèl tornà e gnì vizì a la cà, l'ha sentìt a sunà e cantà.
E l'ha ciamàt giù di servitùr, e 'l g'ha domandàt cóza l'ìra quèla ròba.
E lü 'l g'ha dit "Tò fradèl l'è gnit, e tò pàre l'ha cupàt ün vedèl ingrasàt, perché l'ha troàt frànco".
Lü 'l s'è 'nrabiàt e 'l volìa mìga 'ndà de déter; ma sò pàre, gnit de fò, el l'ha ciamàt.
E lü 'l g'ha respondìt a sò pàre: "I è tacc agn che te sèrve, che no ta dezübedése; e mai ta m'è dat ün cavrèt de maià coi mè amìs;
e dòpo che l'è gnit 'sto tò fiöl, che l'ha dioràt el fat sò có le pórche, ta gh'è cupàt ün vedèl ingrasàt".
E lü 'l g'ha dit: "Matèl, té ta sè sèmper có mé, e töcc i mè laùr i è tò;
e l'ìra nesesàre fà past, e stà alégher, perché 'sto tò fradèl l'ìra mòrt e l'è resüsitàt, l'ìra pèrs e 'l s'è troàt".
Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 54

Una nuvela del Bucasc[modifica | modifica wikitesto]

Dialetto di Breno[modifica | modifica wikitesto]

Dìze dóca che ai témp del prim rè de Cìpri, dòpo che Gottifré de Buglione l'ìa conquistàt Tèra Sànta, l'è sücidìt che una siùra de ràngo, de Guascógna, l'è andàda per diosiù al Sepólcro e, 'ndèl tornà endré, riàda a Cìpri, l'è stàda insültàda de quàch strasù de òm. Alùra lé, disgüstàda, l'ha pensàt de nà a cüntàghel al rè; ma ergü i g'ha dit che zà l'éra inütil, perché lü l'éra tat indiferènt a tüt, e tat fiàch, che ànsi che vendicà i àlter per giüstìsia, lü stès el ne portàa vìa de gròse e de spórche; e tücc quì che gh'ìa argóta söl gòs i se sfogàa cóntra de lü. Sintìcc 'ste laùr la siùra, desperàda de podì mìga fà vendèta, per fàsla en pó pasà la s'è mèsa nel có de fà moì föra el rè; e, andàda pianzèndo deànti a lü, l'ha dit: "Siòr, mé no ègne mìga a la tò prezènsa perché té te àbiet a vendicà de l'ingiüria che i m'ha fat, ma envéce de la vendèta te préghe a insegnàm cóme te fé té a soportà i afróncc che sènte che i te fa, perché isé, emparàndo de té, pòse con pasiènsa soportà el mè, che 'l sa 'l Signùr, se podès, te 'l cederès vontéra a té, zà che té te sé isé brào de portàtei vìa".
El rè, che fìna alùra l'éra stat isé pégher e indolènt, cóme se desedès d'un grant sòn, l'ha scomensàt de l'ingiüria fàta a quèla siùra, che l'ha vendicàt bé, ma bé, e l'è deentàt tànto fièro che dòpo guài a quì che comitìa vergót cóntra l'onùr de la sò corùna.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 143-144

Dialetto di Capo di Ponte[modifica | modifica wikitesto]

Dìghe decò che ai tép del prim rè de Cìpri, dòpo che Gofrét de Bugliù l'ha ìt ciapàt la Tèra Sànta, l'è sücidìt che üna zintildóna de Guascógna l'è nàda piligrìna al Sepólcro e de là endèl turnà, quànd che l'è riàda a Cìpri, l'è stàda maltratàda de quàch bindù. E de quèst, lé la penàa sènsa consolasiù; l'ha pensàt de nà a fà istànsa al rè; ma argü i g'ha dit che 's perderàs 'l fiàt, perché l'ìra iscè schif e iscè póch de bé che gnà 'l vindicàa le ingiürie di óter, ma ànse 'l toleràa con gran debolèsa quìle che sènsa fì i ghe fàa a lü; e 'ntat quì che i gh'ìa de le ràbie, i ghe sfogàa a fàga di dispècc. Quàndo che la fómna l'ha sintìt 'sto laùr, disperàda de vindicàs, per cunsulàs del sò mal l'ha pensàt de pià la mizéria de 'sto rè; e l'è nòda de lü a pianzì e a dì: "'L mè siòr, mé no ègne de té per ìga vendèta de l'insolènsa che i m'ha fat, ma per ìga sodisfasiù, te préghe a 'nsegnàm cóme te fé a tolerà quìle che i te fa a té, perché, a 'mparà de té, a mé pòse tolerà con pasiènsa la mia, perché 'l la sa 'l Signùr che se 'l podès fà, te la donarès, perché té te sé ün fachì iscè brào".
'L rè, che fìna ilùra l'ìra stat pégher e tàrde, cóme se 'l se fös desedàt, l'ha scomensàt a vindicà 'l mal de 'sta fómna, e l'ha podìt sènsa fadìga, e pò l'è deentàt persecüdùr dèi piö rigurùs de tücc che i fès argót cóntra l'unùr de la sò curùna.
ibidem, pagg. 144-145

Proverbi[modifica | modifica wikitesto]

  • A chi che 'l vàrda i sò difècc, ghe pàsa la òia de fà dispècc.
  • A San Martì al móst l'è ì.
  • Ai pultrù ghe da fastìde l'òmbra dei lazarù.
  • Al calt del lensöl 'l fa mìa buì al paröl.
  • Al fiöl de la gàmba stórta al fa guarì la zét mórta.
  • Al póm piö bél al va 'n bóca al porsél.
  • Andà 'n piàsa a tö consèi, andà a cà a fà del sò mèi.
  • Àrdet pò a dedré, che 'l gh'è argü che 'l sta pègio de té.
  • Ària de fresüra pórta a la sepultüra.
  • Chi g'ha pöra del pecàt, al g'ha sèmper el gòs pelàt.
  • D'avrìl, 'na gósa per fil.
  • Dai segnàcc de Dìo gnè stà tré pas andrìo.
  • Dal sòch el vé le stèle.
  • Fònne, pàsere e óche, le par tànte anca se i è póche.
  • Gnè per tòrt, gnè per rezù, lagàs mai enserà en prezù.
  • Guài a truàs a Linsì o a l'Adamé dòpo san Bartolomé.
  • I marà de Saviùr, quant no i sa a chi fàghela, i se la fa tra de lur.
  • L'òm che 'l va sö e zó da la cantìna, al pàsa l'otantìna.
  • La mórt del luf l'è la sanidà de la pégora.
  • La ròba del comü l'è ròba de nigü.
  • La ròba l'è mìa de chi che l'ha, ma de chi che l'ha gót.
  • L'è apèna 'l campanìl che 'l ribàt le óre.
  • L'è mèi piegàs che scaesàs.
  • La bóca l'è mìa stràca se la sa mìa de àca.
  • La céza l'è grànda, ma i sancc i è póch.
  • Maià pòch e maià mal per stà delóns de l'ospedàl.
  • Mal che se öl, no 'l döl.
  • Nìgoi vèrs Bré, l'àiva la é. Nìgoi vèrs Brèsa, l'àiva la cèsa.
  • Nìgol rós la séra, tö sö la rànza e la séga; nìgol rós la domà, ciàpa 'l gabà e tègnel a mà.
  • No i è proèrbe se no i è proàcc.
  • Piütòst che niènt l'è mèi piütòst.
  • Précc, mònaghe e frà, cavài de capèl e pò lagài nà.
  • Quan che la Còrna la g'ha 'l capèl, o ch'al piöf o ch'al fa bèl; quan che la g'ha mìa, o ch'al piöf, o ch'al piöf mìa.
  • Quan che le fònne la ciàpa mìa 'l menàcol, la se tàca al tabernàcol.
  • Quan che 'l Grigna grignerà, Prèsten, Bièn, Bèrs e Ézen i pianzirà.
  • Quant i materòcc e le sguisète i se sbàsa e i se met a ruzulì, l'è sègn che la néf la öl ignì.
  • Quant se diènta ècc, càla le àrie e crès i difècc.
  • Sant Antóne da la bàrba biànca, fém troà chèl che me mànca.
  • Santicòl paìs de la sfortüna: l'invèrno sènsa sul, e l'istàt sènsa lüna.
  • Se 'l fa bèl a San Gal, al fa bèl fin a Nedàl.
  • Seré de nòt, se 'l düra un'ùra 'l düra tròp.
  • Sét e Nàder, tücc bindù e làder; Nàder e Sét, tücc bùna zét.
  • Tancc i sa tancc, nigü i sa tücc.
  • Tücc i bindù g'ha le sò devosiù.
  • Zó de vài, sö de dòs, no s'è mai a Lós.

Grammatica[modifica | modifica wikitesto]

Articolo determinativo[modifica | modifica wikitesto]

Genere Italiano Camuno Esempio
Maschile
Il - Lo
al - ol
Il bambino - Al pí
I - Gli
i
I bambini - I pí

Possessivo[modifica | modifica wikitesto]

  • Plurale
Genere Italiano Alta Valle Media-Bassa Valle
Femminile
Mie
le miè
le mé
Tue
le tuè
le tò
Sue
le suè
le sò, le sé
Nostre
le nòsse
le nósse
Vostre
le òsse
le ósse
Loro
le sò
le sò

Avverbi[modifica | modifica wikitesto]

  • Tempo
Italiano Alta Valle Media-Bassa Valle
Oggi
'N cò
'N có
L'anno scorso
L'an passat, l'an pasà
L'an pasàt, l'an pahat

Differenze terminologiche[modifica | modifica wikitesto]

Italiano Alta Valle Media Valle Bassa Valle
Mirtilli
Bàghe
Flasù - Fradù
Glidù - Calissù- Calézù- Glazù
Muco
Nìtol
Candéla- Mohegn
Calènda
Gerla (ad intreccio rado)
Campàcc - Cistù - Rüsack (Santicolo)
Cesta, Casõla
Zèrla - Hihtù- Caagna (Borno)- Cahõla
Pisello
Sìser
Roiòt
Proaiòt- Roaiòt

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ «Lombardi, dialetti», treccani.it. URL consultato il 12 gennaio 2017.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Ottavio Tempini, saggio sul dialetto camuno, inizio '900
  • Arnaldo Gnaga, "Vocabolario Topografico Toponomastico della provincia di Brescia"
  • Arnaldo Canossi, "anima popolare Camuna", 1930, proverbi dialettali e spiegazioni etimologiche
  • Don Lino Ertani, "Dizionario del dialetto camuno e toponomastica", Tipografia M. Quetti, Artogne, 1980.
  • Don Lino Ertani, Preghiere popolari camune, Grafo edizioni, Brescia, 1980;
  • Giorgio Gaioni, "Il mittelcamuno", 1994
  • Giacomo Goldaniga, "Vocabolario Camuno" - dizionario dialettale camuno-italiano -. Etimologia a cura di Vittorio Volpi.
  • Mauro Fiora, Vocabolario Camuno-Italiano, 1997
  • Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]