Bayernhymne

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Bayernhymne
inno ufficiale bavarese
Dati generali
Land   Baviera
Previgenza de facto dal 1860
Adozione 1946
Lingue tedesco
Componimento poetico
Autore Michael Öchsner
Joseph Maria Lutz
Epoca 1946
Composizione musicale
Autore Max Kunz
Epoca 1835
Audio
(info file)

Il Bayernhymne (Inno della Baviera) è l'inno ufficiale dello Stato Libero di Baviera.

La melodia fu scritta nel 1835 da Max Kunz. Le prime tre strofe originali furono scritte da Michael Öchsner. Sia Kunz che Öchsner furono membri del Bürger-Sänger-Zunft (Corporazione dei Cantanti Cittadini) di Monaco di Baviera. Tale corporazione intonò l'inno per la prima volta il 15 dicembre 1860.

Nel 1946, il poeta Joseph Maria Lutz scrisse una nuova terza strofa in sostituzione della cosiddetta Strofa del Re (Königsstrophe). Tutto ciò fu fatto poiché la Baviera era priva di un monarca già dal 1918, anno in cui abdicò Re Ludovico III di Baviera. Inoltre, nella prima strofa, Lutz rimpiazzò Deutsche Erde (terra tedesca) con Heimaterde (suolo nativo).

Nel 1946, il brano fu ufficialmente riconosciuto quale inno nazionale bavarese, e il 29 luglio 1966, il poi Primo Ministro di Baviera, Alfons Goppel, scelse la versione scritta da Joseph Maria Lutz quale versione ufficiale.

Nel 1980, il Primo Ministro di Baviera Franz Josef Strauß, modificò la versione ufficiale per comprendere le prime due strofe e ripristinò Deutsche Erde al posto dell'Heimaterde.

Il brano, come molti inni nazionali, contiene molte rappresentazioni simboliche, include ripetute allusioni ai colori bianco e blu, ossia i colori nazionali bavaresi.

Versione attuale ufficiale[modifica | modifica wikitesto]

(Secondo il bollettino del Primo Ministro Bavarese del 18 luglio 1980)

Tedesco

Gott mit dir, du Land der Bayern,
deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
ruhe seine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
Und erhalte dir die Farben
seines Himmels, weiß und blau!
Gott mit dir, dem Bayernvolke,
dass wir, uns'rer Väter wert,
fest in Eintracht und in Frieden
bauen uns'res Glückes Herd!
Dass mit Deutschlands Bruderstämmen
einig uns ein jeder schau
und den alten Ruhm bewähre
unser Banner, weiß und blau!

Italiano

Dio sia con te, Terra di Baviera,
suolo tedesco, Patria!
Sulla tua ampia area
posi la benedetta mano!
Protegga i tuoi prati,
e gli edifici delle tue città
e preservi i colori
del Suo cielo, bianco e blu!
Dio sia con te, Popolo di Baviera,
che, col valore dei nostri padri,
in armonia e pace
costruiamo il nostro futuro!
Che con fratellanza tedesca
ognuno, uniti, ci possa vedere
e l'antico onore mantenga
la nostra Bandiera, bianca e blu!

Varianti[modifica | modifica wikitesto]

Versione del 1946 a cura di Joseph Maria Lutz[modifica | modifica wikitesto]

Tedesco

Gott mit dir, du Land der Bayern,
Heimaterde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
Walte seine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
Und erhalte dir die Farben
seines Himmels, weiß und blau!
Gott mit uns, dem Bayernvolke,
Wenn wir, unsrer Väter wert,
Stets in Eintracht und in Frieden
Bauen unsres Glückes Herd;
Daß vom Alpenland zum Maine
Jeder Stamm sich fest vertrau'
Und die Herzen freudig eine
Unser Banner, weiß und blau!
Gott mit uns und Gott mit allen,
Die der Menschen heilig Recht
Treu beschützen und bewahren
Von Geschlechte zu Geschlecht.
Frohe Arbeit, frohes Feiern,
Reiche Ernten jedem Gau,
Gott mit dir, du Land der Bayern
Unterm Himmel, weiß und blau!

Italiano

Dio sia con te, Terra di Baviera,
suolo nativo, Patria!
Sulla tua ampia area
domini la Sua benedetta mano!
Protegga i tuoi prati,
e gli edifici delle tue città
e per te, conservi i colori
del suo cielo, bianco e blu!
Dio sia con noi, Popolo di Baviera,
che, degno dei nostri padri,
possa, in costante armonia e pace,
costruire la nostra fortuna!
Che dalle Alpi al Meno
ogni tribù si possa fidare,
e i nostri cuori possano unire,
la nostra Bandiera, bianca e blu!
Dio sia con noi e con tutti
che protegga il santo Diritto degli Uomini
e fedelmente lo preservi
di generazione in generazione.
Felici nel lavoro e nella celebrare,
ricco raccolto in ogni campo.
Dio sia con te, Terra di Baviera
sotto il cielo, bianco e blu!

Versione del 1860 tratta dal poema di Michael Öchsner[modifica | modifica wikitesto]

Tedesco

Für Bayern
Gott mit dir, du Land der Bayern,
Deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
Ruhe deine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
Schirme deiner Städte Bau
Und der Himmel dir erhalte
Seine Farben – Weiß und Blau.
Gott mit dir, dem Bayernvolke,
Daß wir unsrer Väter wert,
fest in Eintracht und in Friede
bauen unseres Glückes Herd;
Daß der Freund da Hilfe finde,
Wehrhaft uns der Gegner schau,
Wo die Rauten-Banner wehen,
Unsre Farben – Weiß und Blau!
Gott mit ihm, dem Bayern-König,
Vater Max aus Wittelsbach!
Über seinem Hause wölbe
Sich des Himmels schirmend Dach!
Gott erhalte uns den Herrscher,
Volkes-Glück in jedem Gau,
Reine Sitte, deutsche Treue,
Ew'ge Farben – Weiß und Blau.

Italiano

Per la Baviera
Dio sia con te, Terra di Baviera,
suolo tedesco, Patria!
Sulla tua ampia area
poggia la Tua benedetta mano!
Protegga i tuoi prati,
e gli edifici delle tue città
e conservi, per te, i colori
del suo cielo - bianco e blu!
Dio sia con te, Popolo di Baviera,
che, col valore dei nostri padri,
in armonia e pace
costruiamo il nostro futuro;
che l'amico trovi aiuto,
ed il nemico, fortificazioni,
ove la bandiera rombata sventoli,
i colori - bianco e blu!
Dio sia con lui, il Re di Baviera,
Padre Max di Wittelsbach!
Sopra le arcate della sua casa
il tetto del cielo splendente!
Dio conservi, per noi, il Sovrano,
fortuna del Popolo in ogni luogo,
pure abitudini, fedeltà tedesca,
colori eterni – bianco e blu.

Versione più recente a cura di Michael Öchsner[modifica | modifica wikitesto]

Tedesco

Für Bayern
Gott mit dir, du Land der Bayern,
Deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
walte deine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
Schirme deiner Städte Bau
Und erhalte dir die Farben
Seines Himmels – Weiß und Blau!
Gott mit dir, dem Bayernvolke,
Daß wir, unserer Väter werth,
Fest in Eintracht und in Frieden
Bauen unseres Glückes Herd!
Daß mit Deutschlands Bruderstämmen [Variante: Daß in Not und in Gefahren]
Einig uns der Gegner schau
Und den alten Ruhm bewähre
Unser Banner – weiß und blau.
Gott mit ihm, dem Bayern-König!
Segen über sein Geschlecht!
Denn mit seinem Volk in Frieden
Wahrt er dessen heilig Recht.
Gott mit ihm, dem Landesvater!
Gott mit uns in jedem Gau!
Gott mit dir, du Land der Bayern,
Deutsche Heimat – weiß und blau!

Italiano

Per la Baviera
Dio sia con te, Terra di Baviera,
suolo tedesco, Patria!
Sulla tua ampia area
domini la Tua benedetta mano!
Protegga i tuoi prati,
e gli edifici delle tue città
e conservi, per te, i colori
del suo cielo - bianco e blu!
Dio sia con te, Popolo di Baviera,
che, col valore dei nostri padri,
in armonia e pace
costruiamo il nostro futuro!
Che con fratellanza tedesca
unità, ai nemici, mostriamo
e l'antico onore mantenga
la nostra Bandiera, bianca e blu.
Dio sia con lui, il Re di Baviera!
Benedica la sua generazione!
Poiché col suo Popolo in Pace
preservi il sacro Diritto.
Dio sia con lui, Sovrano!
Dio sia con noi, in ogni luogo!
Dio sia con te, Terra di Baviera,
Patria tedesca – bianca e blu!

Versione repubblicana della terza strofa[modifica | modifica wikitesto]

Tedesco

Gott mit uns und Gott mit allen,
die der Menschen Heilig Recht
treu behüten und bewahren
von Geschlechte zu Geschlecht!
Gott mit dem, der Recht und Frieden
uns bewahrt in jedem Gau!
Gott mit dir, du Land der Bayern
deutsche Heimat – weiß und blau!

Italiano

Dio sia con noi e con tutti,
del Popolo della Santa Legge che
fedelmente protegge e preserva
di generazione in generazione!
Dio sia con coloro, a chi Legge e Pace
preseva per noi in ogni luogo!
Dio sia con te, Terra di Baviera
Patria tedesca - bianca e blu!

Collegamenti[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]