Acronimo inverso

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

L'acronimo inverso (in inglese backronym[1]) è una frase costruita ad arte in modo che le lettere o sillabe iniziali coincidano con quelle di una parola esistente, facendola somigliare a un vero acronimo.

Esempi[modifica | modifica wikitesto]

False etimologie[modifica | modifica wikitesto]

Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di paretimologia. Esempi di questi sono: IHS, falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator"; SOS, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e spa, interpretato talora come sigla di "salus per aquam" ma in realtà derivante dal nome della città di Spa in Belgio.

Uso educativo[modifica | modifica wikitesto]

Gli acronimi inversi hanno la funzione di agevolare la memorizzazione di una sequenza di dati.

Uno dei casi più famosi è il "Ma con gran pena le recano giù" usato per memorizzare l'ordine delle Alpi: Marittime, Cozie, Graie, Pennine, Lepontine, Retiche, Carniche, Noriche, Giulie.

Uso umoristico[modifica | modifica wikitesto]

Molto spesso l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio:

  • Scuola - Società Che Uccide Ogni Libero Alunno
  • FIATFix It Again Tony (in inglese, "aggiustala di nuovo, Tony"), Found In A Trashcan (in inglese, "trovata in un bidone") o Ferraille Invendable A Turin (in francese, "ferraglia invendibile a Torino"), Fiasco in AutomobilTechnik (in tedesco, "Fiasco in Tecnologia Automobilistica"),
  • FordFound On Road Dead (in inglese, "trovata morta sulla strada"), Fix Or Repair Daily (in inglese: Aggiusto O Riparo Quotidiamente), Fabrication Ordinaire, Réparations Dispendieuses (in francese, "fabbricazione ordinaria, riparazioni costose"), Ferraille, Ordure, Rebut, Déchet (in francese: Ferraglia, Spazzatura, Rottami e Rifiuti), Ferraille oxydée, réparation difficile (in francese: Ferraglia Arrugginita, Riparo Difficile)
  • DOSDefunct Operating System (in inglese, "sistema operativo defunto")
  • IBMIt's better manually (in inglese, "è meglio a mano"), Inferior But Marketable (in inglese, "inferiore ma vendibile")[2]
  • Alitalia - Always Late In Takeoff Always Late In Arrival, (in inglese, "sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo")
  • Sabena - Such A Bad/Bloody Experience Never Again (in inglese: Mai Più una Cattiva/Fottuta Esperienza)
  • Lufthansa - Let Us Fuck the Hostesses As No Steward Is Available (in inglese, "scopiamoci le hostess perché nessun assistente di volo è disponibile")
  • TWA - Transport Without Arrival (in inglese, trasporto senza arrivi)
  • TAP - Take Another Plane (in inglese, prendi un altro aereo)
  • Adidas - All Day I Dream About Sports (in inglese, tutti i giorni faccio sogni sullo sport), Argent Dépensé Inutilement Dans Achat Sportif (in francese: Denaro Sperperato Inutilmente Negli Acquisti Sportivi), Attention Derrière Il y a Des Animaux Sauvages (in francese: Attenzione, Lì Dietro Ci Sono Degli Animali Selvaggi), All Day I Dream About Sex (in inglese: Tutti i giorni faccio sogni sul sesso, titolo di una canzone dei KoRn)
  • NASA - Need Another Seven Astronauts (in inglese abbiamo bisogno di altri sette astronauti), Need Another Shuttle Also (in inglese, abbiamo bisogno anche di un altro shuttle), Nous Avons Sept Astronautes (in francese: noi abbiamo sette astronauti)
  • FMI - Fellation Mal Introduite" (in francese: Fellatio Mal Introdotta), Femme de Menage Incluse (in francese: donna delle pulizie inclusa), entrambi sorti dopo lo scandalo Strauss-Khan
  • Faema - Faites Attention, Eddy Merckx Arrive (in francese: Fatte Attenzione, Arriva Eddy Merckx), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni 60.
  • SPQR - Sono Pazzi Questi Romani
  • NTSC - Never Twice the Same Color" (in inglese: Mai Due Volte lo Stesso Colore)
  • PAL - Payer l'Addition de Luxe (in francese: Pagare l'Aggiunta di Lusso)
  • SECAM - Système Élégant Contre les AMéricains (in francese: Sistema Elegante Contro gli AMericani) o Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde (in francese: Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo)
  • SNCF - Sans Nous les Cafés Ferment (in francese: Senza di Noi i Café Chiudono), Sur neuf cinq fainéants (in francese: Da Nove o Cinque Nullafacenti)
  • TGV - Transit Gallia Velocissime (in latino: Attraversa la Gallia Velocissimamente)
  • TER . Toujours En Retard (in francese: Sempre in Ritardo)
  • RATP - Reste Assis T'es Payé! (in francese: Rimani Seduto, Sei Stato Pagato), Rentre Avec Tes Pieds (in francese: Ritorna Con I Tuoi Piedi), quest'ultimo usato per beffarsi dei scioperi.
  • UMP - Union des Moutons de Panurge (in francese: Unione dei Montoni di Panurgo)
  • TVA - Tout Va Augmenter (in francese: Tutto Salirà, accezione classica dell'IVA per i consumatori)
  • IRPP (in Francia) - Inuenit Rapitque Pecuniam Populi (in latino: Egli Trova e Ruba il Denaro del Popolo")
  • DDE (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici Francese, soppressi nel 31 dicembre 2006)- Dix Doigts Engourdis (in francese: Dieci Dita Ingorde)
  • NSDAP - Nous Sommes des Allemands Provisoires (in francese: Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori), usato nell'Alsazia occupata dai Nazisti nel 1941.
  • Bing - BING Is Not Google (in inglese: BING non è Google)
  • SIDA - Souvenir Intime D'un Ami (in francese: Ricordo Intimo di Un Amico) o Sauvagement Introduit Dans l'Anus (in francese: Introdotto Selvaggiamente nell'Ano)
  • VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - Versez Sans Oublier Personne (in francese: Versate Senza Dimenticarsi di Nessuno)
  • PTT - Petit Travail Tranquille (in francese: Piccolo Lavoro Tranquillo) o Péter en Toute Tranquillité (in francese: Scoreggiare in Tutta Tranquillità)
  • ETOPS - Engine Turning Or People Swimming (in inglese: I Motori Ruotano O Le Persone Nuotano)
  • PETA - People Eating Tasty Animals (in inglese: Gente che Mangia Animali Squisiti)

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Eric S. Raymond, the Jargon File 4.4.7 - backronym, 29 dicembre 2003. URL consultato il 27 gennaio 2009.
  2. ^ Eric S. Raymond, the Jargon File 4.4.7 - IBM, 29 dicembre 2003. URL consultato il 27 gennaio 2009.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]