Traduzione parola per parola

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La traduzione parola per parola è un tipo di traduzione.

Significato[modifica | modifica wikitesto]

Il nome deriva dal latino classico “verbum pro verbo”. In primo luogo, con questo termine si fa riferimento a una traduzione alla lettera che permette al lettore di esaminare aspetti quali la struttura o la corrispondenza tra parole in un testo (ad esempio nel testo poetico). In secondo luogo si fa riferimento a un tipo di traduzione basata sull’esistenza di “correlazioni biunivoche” tra parole e frasi di lingue diverse: la traduzione è considerata un semplice processo meccanico. Invece, una relazione così rigida esisterebbe solo se si creasse una lingua sintetizzata e allo stesso tempo combinata con l’ampiezza dei significati di una lingua preesistente, come nel caso della crittografia.

La traduzione parola per parola consiste nel “codificare” e “decodificare” il traducente usando un dizionario bilingue senza considerare il contesto e le regole grammaticali delle due lingue, le regole di scrittura e le loro espressioni idiomatiche, ovvero lavorare a scapito delle caratteristiche naturali della lingua ricevente.

Come noto in traduttologia, l’espressione «traduzione letterale» è di per sé ambigua e difficilmente definibile, sebbene largamente usata dai non esperti del settore. In linea generale, è definibile come la traduzione ottenibile assegnando a ogni parola del prototesto una parola nella lingua del metatesto. Questo tipo di procedimento è basato su due convinzioni: a.) che esistano corrispondenze biunivoche (1:1; leggi: “uno a uno”) tra lingue, e che invece non vi siano corrispondenze 1:molti o molti:1; b.) che pur ammettendo l’esistenza di corrispondenza 1:molti o molti:1 tra parole di lingue diverse, il traducente scelto nella lingua del prototesto sia quello convenzionalmente (dal senso comune), tradizionalmente (dai dizionari bilingue) e generalmente assegnato come traducente a una certa parola del metatesto. Questo genera un pericoloso terzo fenomeno, comprovato come errato dalla traduttologia ormai da tempo, per il quale la traduzione parola-per-parola è quella fedele/corretta.

Software di traduzione parola per parola[modifica | modifica wikitesto]

Anche se non ha lavorato personalmente alla Machine Translation, le visioni di Chomsky sulla sintassi sono chiaramente influenzate dalla precisione e dalla formalizzazione che i computer impongono.[1]

In generale, software come Babylon, Google Translate e Lexicool forniscono traduzioni approssimative che necessitano dell’intervento umano per essere comprensibili.

Alcune applicazioni di Babylon e Google Translator, tuttavia, applicano parzialmente una traduzione di tipo semantico, trascendendo quindi il problema della traduzione letterale.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Backer, p. 144

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

Tirkkonen-Condit Sonja, Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1991.

linguistica Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica