Sistema Hepburn
Il sistema di traslitterazione Hepburn (ヘボン式 Hebon-shiki?), o più semplicemente il sistema Hepburn, fu elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario Giapponese-Inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shusei Hebon-shiki (修正ヘボン式 Shūsei Hebon-shiki?). A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式 Hyōjun-shiki?, "modello standard").
L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono a trovare l'Hepburn più comodo dell'ufficiale sistema Kunrei.
Indice |
Varianti del sistema Hepburn [modifica]
Queste sono le tre varianti più comuni:
- la prima è l'Hepburn tradizionale, che rende le vocali lunghe e la n sillabica in una varietà di modi;
- la seconda è l'Hepburn rivisto, una versione rivista dell'Hepburn tradizionale, nel quale non viene più adottato l'uso della m davanti ad alcune consonanti al posto della n. Questa è la forma più comune usata al giorno d'oggi, ed è usata dalla Library of Congress;
- la terza variante è l'Hepburn modificato, che rende le vocali lunghe tramite il macron ( ¯ ). È stata adottata da molti dei maggiori dizionari (ad esempio il Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary pubblicato dalla Oxford University Press), ma rimane un uso per lo più circoscritto ai linguisti.
Caratteristiche [modifica]
La principale caratteristica dell'Hepburn è il fatto che si basi sulla fonologia inglese per le consonanti, e su quella italiana per le vocali.
Particelle [modifica]
- Dove へ he è usata come particella, è scritta e.
- Dove は ha è usata come particella, è scritta wa.
- Dove を wo è usata come particella, è scritta o.
Vocali lunghe [modifica]
Le vocali lunghe o e u sono trascritte con il macron ( ¯ ), quindi ō e ū.
- In parole di origine cinese o giapponese, la e lunga è scritta ei.
- In parole di origine cinese o giapponese, la i lunga è scritta ii.
- In parole di origine straniera, tutte le vocali lunghe sono trascritte con il macron.
N sillabica [modifica]
La n sillabica (ん / ン) è scritta n davanti a consonanti, ma n' (con un apostrofo) davanti alle vocali e alla y.
Consonanti doppie [modifica]
Per le consonanti doppie viene raddoppiata la consonante che segue il sokuon (っ/ッ), e per sh→ssh, ch→tch, ts→tts.
- 結果(けっか): kekka – Risultato, conseguenza
- さっさと: sassato – Rapidamente
- ずっと: zutto – Tutto il tempo
- 切符(きっぷ): kippu – Biglietto
- 雑誌(ざっし): zasshi – Magazine
- 一緒(いっしょ): issho – Insieme
- こっち: kotchi (non kocchi) – In questa maniera
- 抹茶(まっちゃ): matcha (non maccha) – Matcha
- 三つ(みっつ): mittsu – Tre
Tabelle di traslitterazione [modifica]
Per hiragana [modifica]
| あ a | い i | う u | え e | お o | (ya) | (yu) | (yo) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
| さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
| た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
| な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
| は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
| ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
| や ya | ゆ yu | よ yo | |||||
| ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
| わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | ||||
| ん n | |||||||
| が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
| ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
| だ da | ぢ dji | づ dzu | で de | ど do | ぢゃ dja | ぢゅ dju | ぢょ djo |
| ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
| ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana [modifica]
| ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | |||
| カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
| サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
| タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
| ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
| ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
| マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
| ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
| ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
| ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | ||||
| ン n | |||||||
| ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
| ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
| ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド do | ヂャ dja | ヂュ dju | ヂョ djo |
| バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
| パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana esteso [modifica]
Questi sono usati principalmente per rappresentare i suoni di parole in altre lingue. La maggior parte di questi non sono standardizzati e alcuni sono usati molto raramente.
| イェ ye | ||||
| ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
| ヷ va | ヸ vi | ヹ ve | ヺ vo | |
| ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
| シェ she | ||||
| ジェ je | ||||
| チェ che | ||||
| ティ ti | トゥ tu | |||
| テュ tyu | ||||
| ディ di | ドゥ du | |||
| デュ dyu | ||||
| ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
| ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
| フュ fyu | ||||
Voci correlate [modifica]