Proposizione finale latina

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La proposizione finale latina, come quella italiana, è una frase subordinata che indica il fine o scopo dell'azione espressa nella frase reggente.

In latino la proposizione finale è costituita da: ut o ne seguiti da un verbo al modo congiuntivo. Si trova con ut (raramente uti) nelle finali affermative, o ne nelle negative. Nel caso di due finali coordinate tra loro, la congiunzione è neque se la prima proposizione è introdotta da ut, ed è neve se la prima è introdotta da ne. Raramente si può incontrare ne non con lo stesso valore di ut.
Si usa il congiuntivo:

  • presente, se nella reggente c'è un tempo principale (indicativo presente, futuro semplice, imperativo presente e futuro, congiuntivo presente, e in rari casi viene usato pure il perfetto - detto in questo caso logico -);
  • imperfetto se nella reggente c'è un tempo storico (indicativo imperfetto, perfetto, piuccheperfetto e in alcuni casi anche il presente - detto in questo caso storico -).

Altri modi per esprimere la proposizione finale[modifica | modifica wikitesto]

La proposizione finale latina si può esprimere altresì nei seguenti modi:

  • con i pronomi qui, quae, quod e il congiuntivo presente o imperfetto (relativa impropria finale);
  • con quo (= ut eo, «affinché con ciò») e il congiuntivo in presenza di aggettivi o avverbi al grado comparativo;
  • con causā o gratiā preceduti da un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso genitivo;
  • con ad seguito da un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso accusativo.
  • con il gerundio (o gerundivo) in caso dativo, solo in presenza di aggettivi che esprimono utilità, quali utilis (utile), aptus (adatto) ecc...;
  • con il supino in -um (attivo), in dipendenza da verbi di movimento con valore esclusivamente finale;
  • raramente con il participio futuro o participo presente del verbo;
  • raramente anche con ob e l'accusativo del gerundivo.

Si notino le due espressioni: ut non dicam e ne dicam. Nella prima il non nega solo il verbo così che la frase tradotta in italiano assuma il valore di «per tacere di...», «per non parlare di..» mentre nella seconda il ne serve per negare l'intera frase e serve ad attenuare un giudizio troppo forte; si traduce con «direi quasi..», «per non dire di...».

Alcuni esempi[modifica | modifica wikitesto]

«Hannibal Neapolim petit ut urbem maritimam habeat.»
«Annibale si dirige verso Napoli per avere una città sul mare.»
«Abolendo rumori Nero subdidit reos.»
«Per far tacere le vociferazioni, Nerone inventò degli imputati.»
«Haedui legatos sui purgandi gratiā ad Cesarem mittunt.»
«Gli Edui mandano messaggeri a Cesare per giustificarsi.»
«Magistrus, qui ei bello praesint, deliguntur.»
«Si scelgono dei magistrati che comandino quella guerra.»
«Legati ad Scipionem pacem petentes venerunt.»
«Vennero da Scipione alcuni messaggeri a chiedere la pace.»
«Is legatos ad Tiberum oraturos auxilia misit.»
«Mandò dei messaggeri a Tiberio per/a chiedere aiuti.»
«Ab initio res vobis exponemus, quo facilius intellegatis
«Vi esporremo le cose dal principio, affinché capiate più facilmente.»
«Ob condemnandos innocentes pecuniam accepit.»
«Accettò il denaro per condannare gli innocenti.»

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

lingua latina Portale Lingua latina: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di lingua latina