Memoria di traduzione

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Con la locuzione memoria di traduzione (in inglese translation memory) o più semplicemente con l'acronimo TM, viene indicato un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione.

Le memorie di traduzione vengono tipicamente utilizzate con strumenti dedicati, ad esempio Computer Assisted Translation (CAT), programmi per la videoscrittura, sistemi per la gestione della terminologia, dizionari multilingue, o altro.

Una memoria di traduzione è composta da segmenti di testo in una lingua sorgente e dalle loro corrispondenti traduzioni in una o più lingue. Questi segmenti possono essere interi blocchi di testo, paragrafi o frasi. Le signole parole non vengono gestite direttamente dalle TM, ma da altri tipi di database per terminologie specifiche.

[modifica] Funzionamento delle memorie di traduzione

Tramite un software dedicato per la gestione delle traduzioni, un traduttore fornisce alla memoria di traduzione un testo sorgente (il testo da tradurre). Il programma quindi analizzerà il testo, cercando quali segmenti del testo sorgente corrispondono ai segmenti presenti nel database, precdentemente tradotti. Il programma in seguito presenterà le corrispondenze trovate, proponendole al traduttore per una revisione umana. Il traduttore può accettare le corrispondenze proposte, rifiutarle o modificarle e utilizzare la versione modificata. In questo caso, la versione modificata viene registrata e salvata nel databse.

Alcuni programmi per la gestione di memorie di traduzione cercano solo le corrispondenze al 100%, vale a dire che riescono a recuperare segmenti di testo che corrispondano esattamente alle traduzioni incluse nel database. Altri invece utilizzano gli algoritmi di corrispondenza fuzzy per recuperare segmenti simili: questi vengono presentati al traduttore con le differenze evidenziate.

La flessibilità e la robustezza degli algoritmi di corrispondenza determinano ampiamente le prestazioni della memoria di traduzione, anche se per alcune applicazioni la percentuale di corrispondenze esatte è tanto alta da giustificare l'utilizzo delle memorie con le sole corrispondenze al 100%.

I segmenti che non hanno nessuna corrispondenza in memoria dovranno essere tradotti manualmente dal traduttore. Questi nuovi segmenti tradotti vengono archiviati nel database dove possono essere utilizzati per traduzioni future e come ripetizioni nel testo attualmente in fase di traduzione

Se una memoria di traduzione viene costantemente utilizzata su testi appropriati per un periodo di tempo, il lavoro del traduttore viene considerevolmente aiutato.

[modifica] Voci correlate

Strumenti personali