Le città invisibili
| « Anche le città credono d'essere opera della mente o del caso, ma né l'una né l'altro bastano a tener su le loro mura. D'una città non godi le sette o settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda. » |
| (Marco Polo) |
| Le città invisibili | |
|---|---|
| Autore | Italo Calvino |
| 1ª ed. originale | 1972 |
| Genere | romanzo |
| Lingua originale | italiano |
| Ambientazione | Marco Polo alla corte di Kublai Khan, circa 1280 |
| Protagonisti | Marco Polo, Kublai Khan |
Pubblicato nel 1972, Le città invisibili è un romanzo di Italo Calvino in cui l'autore ricorre alla tecnica della letteratura combinatoria.
Indice |
Trama e personaggi [modifica]
Il primo tra i due protagonisti è Marco Polo che, alla corte di Kublai Kan, fornisce attraverso i suoi dispacci al Sovrano le descrizioni delle città che vengono toccate dai suoi viaggi all'interno dello sterminato Impero: in queste narrazioni parla degli uomini che le hanno costruite, della forma della città, delle relazioni tra la gente che le popola e della forma architettonica delle città stesse. Queste città però esistono solo nella mente del viaggiatore veneziano: Marco Polo infatti le descrive ora nei più minuziosi dettagli, ora valutando l'insieme, ma sempre guardando dove tutti gli altri non guardano, verso dettagli che ad altri paiono invisibili. Le città di cui Marco Polo racconta sono intese come mondi conchiusi: le città invisibili infatti non entrano in relazione tra loro. Grazie al racconto è Marco Polo stesso che le "crea" mentre le racconta, così come per Calvino lo scrittore "crea" i mondi di cui tratta. Le città invisibili è infatti un romanzo metanarrativo, in quanto porta il lettore a riflettere sui meccanismi stessi della scrittura.
Temi [modifica]
Numerosissimi gli spunti che il romanzo offre; anzitutto il rapporto che corre tra lo Straniero e la terra straniera in cui si trova. Altro tema interessante è quello, doppio, della comunicazione e del linguaggio: Marco Polo ha infatti difficoltà, inizialmente, a parlare la lingua del Monarca e così si esprime a gesti e versi per descrivere le città visitate. Successivamente Marco Polo, imparata la lingua, si esprime in maniera più fluida, eppure sentirà la maggior difficoltà di esprimersi in un modo mediato e non più diretto. Altro punto di riflessione è il rapporto tra il Sovrano e l'idea di ordine che egli stesso cerca di realizzare sulle terre dei suoi domini: il Khan ora è terrorizzato dalla vastità del suo impero e dalla impossibilità di poter dettare un ordine, ora è rassicurato dall'equilibrio degli opposti che in esso si muovono. Altro tema costante nel testo è il rapporto tra Marco Polo e il Gran Khan, che sottintende la dialettica contemporanea tra media e fruitore: il Khan ascoltando i racconti di Marco, pur amando il modo col quale Marco Polo racconta, non sa se credere o meno alle sue parole, e non sa fino a che punto la sottigliezza del suo Messo sfoci nella pura invenzione. Si può anche notare che, seppur ambientato all'epoca di Marco Polo, nel romanzo sono presenti numerosi riferimenti ad elementi del mondo contemporaneo, (anacronismi), come città (Los Angeles, per dirne una) e strutture (ad esempio aeroporti) che all'epoca non esistevano.
Struttura [modifica]
Il gioco combinatorio risulta dalla struttura del romanzo: ogni capitolo è introdotto e chiuso da un dialogo tra Marco Polo e Kublai Khan, che ne forma la cornice. All'interno dei nove capitoli, i soggetti si ripetono in un gioco combinatorio. Le 55 città hanno tutte un nome di donna di derivazione classicheggiante.
CAP. I A
- …. [cornice I]
- Le città e la memoria.1. Diomira
- Le città e la memoria.2. Isidora
- Le città e il desiderio.1. Dorotea
- Le città e la memoria.3. Zaira
- Le città e il desiderio.2. Anastasia
- Le città e i segni. 1. Tamara
- Le città e la memoria.4. Zora
- Le città e il desiderio.3. Despina
- Le città e i segni. 2. Zirma
- Le città sottili. 1. Isaura
- …. [cornice II]
CAP. I B
- …. [cornice II A]
- Le città e la memoria. 5. Maurilia
- Le città e il desiderio. 4. Fedora
- Le città e i segni. 3. Zoe
- Le città sottili. 2. Zenobia
- Le città e gli scambi. 1. Eufemia
- …. [cornice II B]
CAP. III
- …. [III A]
- Le città e il desiderio. 5. Zobeide
- Le città e i segni. 4. Ipazia
- Le città sottili. 3. Armilla
- Le città e gli scambi. 2. Cloe
- Le città e gli occhi. 1. Valdrada
- …. [cornice III B]
CAP. IV
- …. [cornice IV A]
- Le città e i segni. 5. Olivia
- Le città sottili. 4. Sofronia
- Le città e gli scambi. 3. Eutropia
- Le città e gli occhi. 2. Zemrude
- Le città e il nome. 1. Aglaura
- …. [cornice IV B]
CAP. V
- …. [cornice V A]
- Le città sottili. 5. Ottavia
- Le città e gli scambi. 4. Ersilia
- Le città e gli occhi. 3. Bauci
- Le città e il nome. 2. Leandra
- Le città e i morti. 1. Melania
- …. [cornice V B]
CAP. VI
- …. [cornice VI A]
- Le città e gli scambi. 5. Smeraldina
- Le città e gli occhi. 4. Fillide
- Le città e il nome. 3. Pirra
- Le città e i morti. 2. Adelma
- Le città e il cielo. 1. Eudossia
- …. [cornice VI B]
CAP. VII
- …. [cornice VII A]
- Le città e gli occhi. 5 Moriana
- Le città e il nome. 4. Clarice
- Le città e i morti. 3. Eusapia
- Le città e il cielo. 2. Bersabea
- Le città continue. 1. Leonia
- …. [cornice VII B]
CAP. VIII
- …. [cornice VIII A]
- Le città e il nome. 5. Irene
- Le città e i morti. 4. Argia
- Le città e il cielo. 3. Tecla
- Le città continue. 2. Trude
- Le città nascoste. 1. Olinda
- …. [cornice VIII B]
CAP. IX
- …. [cornice IX A]
- Le città e i morti. 5. Laudomia
- Le città e il cielo. 4. Perinzia
- Le città continue. 3. Procopia
- Le città nascoste. 2. Raissa
- Le città e il cielo. 5. Andria
- Le città continue. 4. Cecilia
- Le città nascoste. 3. Marozia
- Le città continue. 5. Pentesilea
- Le città nascoste. 4. Teodora
- Le città nascoste. 5. Berenice
- …. [cornice IX B]
Premi [modifica]
Dopo la pubblicazione americana (1974, trad. di William Weaver), l'opera è stata finalista del Premio Nebula del 1976, assegnato dalla SFWA (Science Fiction Writers of America), per la categoria "Miglior romanzo".
Curiosità [modifica]
- A Minorca è stato costruito un hotel i cui interni sono basati interamente sulle descrizioni del libro Le città invisibili.
- Le città descritte sono in numero la somma dei primi 10 numeri naturali positivi.
Edizioni [modifica]
- Italo Calvino, Le città invisibili, "Supercoralli" e "Nuovi coralli" n. 182, Einaudi, 1972, 170 pp.
- Italo Calvino, Le città invisibili, "Opere di Italo Calvino" n. 9, Arnoldo Mondadori Editore, 1983, XLVII e 164 pp.
Traduzioni [modifica]
- Invisible cities, trad. inglese di William Weaver, 1974
- Les villes invisibles, trad. francese di Jean Thibaudeau, 1974
- Näkymättömät kaupungit, trad. finlandese di Jorma Kapari, 1976
- Die unsichtbaren Städte, trad. tedesca di Heinz Riedt, 1977
- Orasele invizibile, trad. romena di Alexandra Şora, 1979
- Láthatatlan városok, trad. ungherese, 1980
- Usynlige byer, trad. norvegese di Jorgen Stender Clausen, 1982
- De onzichtbare steden, trad. olandese di Henny Vlot, 1982
- Las ciudades invisibles, trad. spagnola di Aurora Bernárdez, 1983
- he-ʻArim ha-semuyot me-ʻayin, trad. ebraica di G'eo Shiloni, 1984
- Les ciutats invisibles, trad. catalana di Francesc Sales, 1985
- Neviditelná mĕsta, trad. ceca di Vladimír Hořký, 1986
- Hoi aorates poleis, trad. greca di Sasa Kapogiannopoulou, 1989
- Nevidna mesta, trad. slovena di Srečko Fišer, 1990
- As cidades invisíveis, trad. portoghese di Diogo Mainardi, 1990
- Görünmez kentler, trad. turca di Işıl Saatçioğlu, 1990
- Sharhhā-yi nāmarʼī, trad. persiana di Tar̄ānah Yaldā, 1990
- Usynlige byer, trad. norvegese di Jorunn Aardal, 1992
- Mudun al-khayal, trad. araba di Muhmud Maw'id, 1998
- Nevidljivi gradovi, trad. serba di Jasmina Tešanović, 1995
- Neviditel'né mestá, trad. slovacca di Pavol Koprda, 2000
- As cidades invisibles, trad. gallega, 2000
- Maruko pōro no mienai toshi, trad. giapponese di Yonekawa Ryōfu, 2001
- De usynlige byer, trad. danese di Lene Waage Petersen, 2002
- Niewidzialne miasta, trad. polacca di Alina Kreisberg, 2005
- Kan bu jian de cheng shi, trad. cinese di Wang Zhihong yi, 2006
- Shahr'hā-yi nāpaydā, trad. farsi di Bahman Riʼīsī, 2009
- Nevidimye goroda, trad. russa di Natalʹi A. Stavrovskoj, 2010
- Itālo Kālabhinora alakshya janapada, trad. bengalese di Abhijit̲a Ghosha e Jaẏatī Datta, 2010
- Orasele invizibile, trad. romena di Oana Bosca-Malin, 2001
Voci correlate [modifica]
Altri progetti [modifica]
Wikiquote contiene citazioni da Le città invisibili
Collegamenti esterni [modifica]
|
|