Latinizzazione riveduta della lingua coreana
| Latinizzazione riveduta della lingua coreana | |
|---|---|
| Nome coreano | |
| Hangul | 국어의 로마자 표기법 |
| Hanja | 國語의 로마字 表記法 |
| Latinizzazione riveduta | gugeoui romaja pyogibeop |
| McCune-Reischauer | kugŏŭi romaja p'yogipŏp |
La latinizzazione riveduta della lingua coreana è il sistema di traslitterazione ufficiale della Corea del Sud, pubblicato dalla autorità coreane nell'anno 2000, come sostituto del precedente sistema ufficiale (basato sulla latinizzazione McCune-Reischauer). Il nuovo sistema è simile a quello usato prima del 1984, salvo che il precedente non rappresentava fedelmente la variazione della pronuncia di alcune consonanti secondo la loro posizione all'interno della parola.
La latinizzazione riveduta usa esclusivamente simboli alfabetici (senza accenti o tildi) ad eccezione del trattino, il cui uso suole essere opzionale e poco frequente. Fu sviluppata dall' Accademia Nazionale della Lingua Coreana nel 1995, e fu pubblicata il 4 luglio 2000 dal Ministero della Cultura e del Turismo della Corea. Tra le ragioni addotte per l'adozione del nuovo sistema senza segni diacritici si trovano le seguenti:[1]
- Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso nei computer, mentre l'uso di apostrofi e accenti e accenti brevi del sistema McCune-Reischauer può risultare problematico o scomodo in ambito informatico.
- Fornisce una latinizzazione coerente da parte di parlanti nativi coreani, poiché riflette meglio alcune caratteristiche importanti della lingua.
- Evita le confusioni derivanti dalla tendenza ad omettere gli apostrofi ed i segni diacritici.
- Rende possibile la registrazione di nomi di dominio di internet in coreano, nei quali possono essere utilizzati solo caratteri ASCII di tipo semplice.
Indice |
Caratteristiche [modifica]
Alcune caratteristiche notevoli della latinizzazione riveduta sono:
- Le sillabe hangul 어 e 으 si latinizzano come digrammi formati da due vocali: eo ed eu, rispettivamente (invece di utilizzare ŏ ed ŭ come nel sistema McCune-Reischauer).
- ㅝ si latinizza come wo e ㅢ come ui.
- A differenza del sistema McCune-Reischauer, le consonanti aspirate (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) non si segnano con apostrofi, bensì si latinizzano come k, t, p e ch rispettivamente. Le consonanti non aspirate corrispondenti (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) si latinizzano con lettere che in inglese sono consonanti sonore: g, d, b e j.
- ㅅ si latinizza sempre come s se precede una vocale o una semivocale, mai come sh eccetto quando si sta traslitterando.
- ㄹ equivale a r quando precede una vocale o semivocale, e a l nel resto dei casi: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. In modo uguale al sistema McCune-Reischauer, ㄴ si latinizza come l quando è pronunciata come una consonante laterale invece di una consonante nasale: 전라북도 → Jeollabuk-do
Il trattino si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → jang-eum in contrapposizione a 잔금 → jan-geum. Ciononostante, nessuna pubblicazione ufficiale utilizza questo metodo.
Si deve utilizzare il trattino nelle traslitterazioni, per segnare l'esistenza di un carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti ad una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
Anche se in linea di principio le sillabe dei nomi propri coreani non si separano con trattini, questo è permesso: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam
Le sillabe che si riferiscono ad unità amministrative territoriali coreane, come per esempio do (unità equivalente ad una provincia) si devono separare con il trattino: 강원도 → Gangwon-do. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.
Regole di trascrizione [modifica]
Vocali [modifica]
| ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| a | eo | o | u | eu | i | ae |
| ㅔ | ㅚ | ㅟ | ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ |
| e | oe | wi | ya | yeo | yo | yu |
| ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
| yae | ye | wa | wae | wo | we | ui |
Consonanti [modifica]
| ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| g, k | kk | k | d, t | tt | t | b, p | pp | p | |
| ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
| j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r, l |
La latinizzazione riveduta trascrive certi cambiamenti fonetici che avvengono con alcune combinazioni di una consonante in finale di sillaba con quella iniziale della sillaba seguente:
| finale → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| iniziale della sillaba seguente ↓ | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
| ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh,k |
| ㄴ | n | n | ng | nn | nd | ll,nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
| ㄷ | t | d,j | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th,t,ch |
| ㄹ | l | r | lg | ll | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
| ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
| ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | pp | ph,p |
| ㅅ | t | s | tg | nn | td | tr | nm | tb | ss | jj | tch | tk | tt | tp | th,s |
| ㅇ | ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
| ㅈ | t | j | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | jj | tch | tk | tt | tp | th,t,ch |
| ㅌ | t | t,j | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th,t,ch |
| ㅎ | h | h | k | hn | t | hr | hm | p | hs | ch | hch | hk | ht | hp | hh |
Uso [modifica]
La latinizzazione riveduta senza dubbio non sarà imposta ufficialmente per la latinizzazione dei cognomi coreani. Ad esempio il cognome assai diffuso 이, spesso trascritto Lee ma talvolta anche Rhee, Yi, Ri, Li, Rhie e Lie, dovrebbe scriversi I nel nuovo sistema, il che sarebbe difficile da imporre. Il governo incoraggia l'impiego della latinizzazione riveduta per i nomi ed i marchi commerciali, ma senza imporla.
Tutti i manuali di insegnamento del coreano hanno dovuto applicarla a partire dal 28 febbraio 2002. Tra i quotidinai pubblicati in lingua inglese in Corea del Sud, l'ha adottata il Korea Herald, ma non il Korea Times.
La Corea del Nord continua ad utilizzare una versione del sistema McCune-Reischauer, che fu il metodo di trascrizione ufficiale in Corea del Sud dal 1984 al 2002. Attualmente, molti specialisti di coreano, in Corea come fuori, utilizzano ancora il sistema McCune-Reischauer, sebbene certi adoperino anche un sistema sviluppato presso l'Università di Yale (la cosiddetta latinizzazione Yale).
Note [modifica]
- ^ Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean. luglio 2000. URL consultato in data 09-05-2007.
Voci correlate [modifica]
- McCune-Reischauer
- Hangul (Sistema di scrittura coreana)
- Corea del Sud
- Corea del Nord
Collegamenti esterni [modifica]
- (EN) Istituto nazionale della lingua coreana (senza la tabella semplificata)
- [1] (esempi)
- (EN) Tabella comparativa di diversi sistemi di latinizzazione dal Gruppo di lavoro delle Nazioni Unite sui sistemi di latinizzazione (file PDF)