Latinizzazione riveduta della lingua coreana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.
Latinizzazione riveduta della lingua coreana
Nome coreano
Hangul 국어의 로마자 표기법
Hanja 國語의 로마字 表記法
Latinizzazione riveduta gugeoui romaja pyogibeop
McCune-Reischauer kugŏŭi romaja p'yogipŏp

La latinizzazione riveduta della lingua coreana è il sistema di traslitterazione ufficiale della Corea del Sud, pubblicato dalla autorità coreane nell'anno 2000, come sostituto del precedente sistema ufficiale (basato sulla latinizzazione McCune-Reischauer). Il nuovo sistema è simile a quello usato prima del 1984, salvo che il precedente non rappresentava fedelmente la variazione della pronuncia di alcune consonanti secondo la loro posizione all'interno della parola.

La latinizzazione riveduta usa esclusivamente simboli alfabetici (senza accenti o tildi) ad eccezione del trattino, il cui uso suole essere opzionale e poco frequente. Fu sviluppata dall' Accademia Nazionale della Lingua Coreana nel 1995, e fu pubblicata il 4 luglio 2000 dal Ministero della Cultura e del Turismo della Corea. Tra le ragioni addotte per l'adozione del nuovo sistema senza segni diacritici si trovano le seguenti:[1]

  • Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso nei computer, mentre l'uso di apostrofi e accenti e accenti brevi del sistema McCune-Reischauer può risultare problematico o scomodo in ambito informatico.
  • Fornisce una latinizzazione coerente da parte di parlanti nativi coreani, poiché riflette meglio alcune caratteristiche importanti della lingua.
  • Evita le confusioni derivanti dalla tendenza ad omettere gli apostrofi ed i segni diacritici.
  • Rende possibile la registrazione di nomi di dominio di internet in coreano, nei quali possono essere utilizzati solo caratteri ASCII di tipo semplice.

Caratteristiche[modifica | modifica wikitesto]

Alcune caratteristiche notevoli della latinizzazione riveduta sono:

  • Le sillabe hangul 어 e 으 si latinizzano come digrammi formati da due vocali: eo ed eu, rispettivamente (invece di utilizzare ŏ ed ŭ come nel sistema McCune-Reischauer).
  • ㅝ si latinizza come wo e ㅢ come ui.
  • A differenza del sistema McCune-Reischauer, le consonanti aspirate (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) non si segnano con apostrofi, bensì si latinizzano come k, t, p e ch rispettivamente. Le consonanti non aspirate corrispondenti (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) si latinizzano con lettere che in inglese sono consonanti sonore: g, d, b e j.
  • ㅅ si latinizza sempre come s se precede una vocale o una semivocale, mai come sh eccetto quando si sta traslitterando.
  • ㄹ equivale a r quando precede una vocale o semivocale, e a l nel resto dei casi: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. In modo uguale al sistema McCune-Reischauer, ㄴ si latinizza come l quando è pronunciata come una consonante laterale invece di una consonante nasale: 전라북도 → Jeollabuk-do

Il trattino si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → jang-eum in contrapposizione a 잔금 → jan-geum. Ciononostante, nessuna pubblicazione ufficiale utilizza questo metodo.

Si deve utilizzare il trattino nelle traslitterazioni, per segnare l'esistenza di un carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti ad una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae

Anche se in linea di principio le sillabe dei nomi propri coreani non si separano con trattini, questo è permesso: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam

Le sillabe che si riferiscono ad unità amministrative territoriali coreane, come per esempio do (unità equivalente ad una provincia) si devono separare con il trattino: 강원도 → Gangwon-do. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.


Regole di trascrizione[modifica | modifica wikitesto]

Vocali[modifica | modifica wikitesto]

a eo o u eu i ae
e oe wi ya yeo yo yu
yae ye wa wae wo we ui

Consonanti[modifica | modifica wikitesto]

g, k kk k d, t tt t b, p pp p
j jj ch s ss h n m ng r, l

La latinizzazione riveduta trascrive certi cambiamenti fonetici che avvengono con alcune combinazioni di una consonante in finale di sillaba con quella iniziale della sillaba seguente:

finale →
iniziale della sillaba seguente ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh,k
n n ng nn nd ll,nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk tt tp th,t,ch
l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph,p
t s tg nn td tr nm tb ss jj tch tk tt tp th,s
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td tr nm tb ts jj tch tk tt tp th,t,ch
t t,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk tt tp th,t,ch
h h k hn t hr hm p hs ch hch hk ht hp hh

Uso[modifica | modifica wikitesto]

La latinizzazione riveduta senza dubbio non sarà imposta ufficialmente per la latinizzazione dei cognomi coreani. Ad esempio il cognome assai diffuso 이, spesso trascritto Lee ma talvolta anche Rhee, Yi, Ri, Li, Rhie e Lie, dovrebbe scriversi I nel nuovo sistema, il che sarebbe difficile da imporre. Il governo incoraggia l'impiego della latinizzazione riveduta per i nomi ed i marchi commerciali, ma senza imporla.

Tutti i manuali di insegnamento del coreano hanno dovuto applicarla a partire dal 28 febbraio 2002. Tra i quotidiani pubblicati in lingua inglese in Corea del Sud, l'ha adottata il Korea Herald, ma non il Korea Times.

La Corea del Nord continua ad utilizzare una versione del sistema McCune-Reischauer, che fu il metodo di trascrizione ufficiale in Corea del Sud dal 1984 al 2002. Attualmente, molti specialisti di coreano, in Corea come fuori, utilizzano ancora il sistema McCune-Reischauer, sebbene certi adoperino anche un sistema sviluppato presso l'Università di Yale (la cosiddetta latinizzazione Yale).

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean, luglio 2000. URL consultato il 09-05-2007.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]