Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
le parole dell' inno nazionale della Mauritania (in arabo نشيد وطني موريتاني) sono tratti da una poesia del 19 secolo di Baba Ould Cheikh, la melodia è stata scritta da Tolia Nikiprowetzky, ed è stata adottata dopo l'indipendenza nel 1960. Il ritmo insolito e molto complesso dell'inno rende estremamente difficile da cantare [senza fonte]. Per questo motivo, l'inno è spesso (ma erroneamente) indicato come senza parole [senza fonte].
Ecco il testo sia in arabo sia in italiano.
| Arabic |
Traduzione in Italiano |
- كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
- وكن مع الحق الذي يرضاك منك دائرا
- ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
- واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
- وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
- قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
- وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
- واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
- وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
- وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
- فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا
|
- Essere un aiuto di Dio, e censurare ciò che è proibito,
- E sua volta con la legge che, che Egli vuole che tu segui,
- Tenere a nessuno di essere utili o dannose, se non per Lui,
- E percorrere la via di quella scelta, e morire mentre si è su di essa!
- Per ciò che era sufficiente per il primo di noi, è sufficiente per l'ultima, anche.
- E lasciate quelle persone che fanno cose cattive rispetto al Signore.
- Lo travisato facendolo simile, e in ogni genere di scuse.
- Hanno fatto affermazioni audaci, e hanno sporcato tanti libri.
- Hanno lasciato i nomadi e le persone sedentarie, entrambi fanno amare esperienze,
- E i grandi peccati del loro [dottrinale] innovazioni eredità di piccole dimensioni.
- E solo nel caso in cui disputanti, vi chiama a controversia sulle loro rivendicazioni,
- Non, quindi, disputa su di loro, se non per via di una controversia esterno.
|