Imnos is tin Eleftherian
Ýmnos eis ti̱n Elef̱therían/Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Inno alla Libertà) è il cosiddetto Ethnikós Ýmnos ti̱s Elli̱nikí̱s Di̱mokratías/Εθνικός Ύμνος της Ελληνικής Δημοκρατίας, ovvero letteralmente l' Inno Nazionale della Repubblica Ellenica nonché dello Stato Cipriota, esattamente uguale per entrambe le entità statali, nel testo e nella musica.
Il testo è composto dalle prime due strofe dell'omonima poesia composta nel maggio del 1823 da Dionysios Solomos (1798-1857), e musicata poi nel 1828 da Nikolaos Mantzaros (1795-1873); è stato adottato come inno ufficiale greco nel 1864 dal re Giorgio I, durante le fasi del conseguimento dell'indipendenza nazionale nella lotta contro i turchi. È stato poi adottato come inno nazionale cipriota nel 1966,[1] dopo che i turco-ciprioti si staccò dal governo, in un periodo alquanto turbolento, dove un forte movimento nazionalista tendeva a promuovere l'unione di Cipro alla Grecia. È questo uno dei pochi casi esistenti al mondo di nazioni che usano lo stesso inno nazionale, soltanto che qui tutto è uguale, anche il testo, e in questo senso si tratta di un caso unico al mondo. Come inno greco, dato il suo legame con la lotta di liberazione della nazione, il suo uso è perfettamente rispondente alla coscienza nazionale. Lo stesso non può dirsi per Cipro. Se nella bandiera cipriota si può trovare un simbolo di pacificazione fra la maggioranza greca e la minoranza turca, l'inno invece è profondamente discriminatorio verso quest'ultima.
Indice |
[modifica] Testo
[modifica] Testo originale
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- Σε γνωρίζω από την όψη,
- που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.
- Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.
[modifica] Trascrizione
- Se gnorízo apó ten kópsi
- tou spathioú ten tromerí,
- Se gnorízo apó ten ópsi,
- pou me viá metrá[i] te[n] ji.
- Ap' ta kókala vgalméni
- ton Ellínon ta ierá,
- Ke san próta andrioméni,
- khére, o khére, Eleftheriá!
[modifica] Traduzione letterale
- Ti riconosco dal taglio
- terribile della spada,
- ti riconosco dall'espressione
- che contempla la terra con vigore
- Risollevatati dalle ossa
- sacre dei Greci,
- e valorosa come prima,
- ave, o ave, Libertà!
[modifica] Traduzione poetica
- Di quel brando io ti ravviso
- al ferir tremendo in guerra,
- ed al guardo che la terra
- misurar sa in un balen:
- Dalle sacre ossa degli avi
- qual già un tempo e forte e ardita
- or risorta a nuova vita,
- salve, salve o Libertà.
[modifica] Trascrizione fonetica IPA
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo̞ tiŋ ˈko̞.p͡si
- ˌtu spa.ˈθçu tin ˌtro̞.me̞.ˈri
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo tin ˈo̞.p͡si
- ˌpu me̞ ˈvʝa me̞.ˈtra.i ˌti ˈʝi
- ˌap ta ˈko̞.ka.ˌla vɣal.ˈme̞.ni
- ˌto̞n e̞.ˈli.no̞n ˌta i.e̞.ˈra
- ˌce̞ sam ˈpro̞.ta an.ˌðri.o.ˈme̞.ni
- ˈçe̞.re̞ o̞ ˈçe̞.re̞ e̞.ˌle̞f.θe̞.ˈrʝa
[modifica] Note
- ^ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. URL consultato il 14 febbraio 2011.(EN)