Il grande studio
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Il Grande studio (cinese tradizionale: 大學; cinese semplificato: 大学; pinyin: Dà Xué) è il primo dei Quattro libri che furono scelti da Zhu Xi, sotto la dinastia Song come testi base del confucianesimo. Originariamente, era un capitolo del Libro dei riti.
Il libro è formato da un testo principale, attribuito a Confucio e da nove capitoli di commenti di Zeng Zi, uno dei dicepoli di Confucio. La sua inportanza è spiegata dall'introduzione di Zeng Zi a questo che egli considera la via di accesso alla conoscenza.
Alcuni concetti del libro fanno parte del pensiero politico cinese, sia classico che moderno. Per esempio, il concetto di pace o armonia universale è stato uno degli obiettivi della politica cinese, dalla dinastia Zhou al Kuomintang al Partito comunista cinese, così come uno dei punti centrali del pensiero di filosofi come Tan Sitong e Liang Qichao.
Il Grande Studio è importante perché espone molti temi della filosofia e del pensiero politico di Confucio, ed ha quindi avuto molta influenza sul pensiero cinese, classico e moderno. Il testo collega la crescita individuale a fini più alti, come la pace del mondo, come collega fra loro la dimensione spirituale e materiale. Inoltre, definendo il cammino dell'apprendimento (dao) in termini politici e sociali, il Grande Studio collega la dimensione spirituale alla pratica e presenta una visione del dao radicalmente diversa da quella contemplata dal taoismo. In particolare, il Grande Studio individua nel pensiero confuciano una tensione rivolta più al mondo presente che non a visioni trascendentali.
[modifica] La ricerca della conoscenza
Il testo recita:
- La via del grande studio comporta la manifestazione della virtù,
- il rinnovamento delle persone, la ricerca del bene più alto. (...)
- 大學之道在明明德,在親民,在止於至善 (...)
- Gli antichi che volevano illustrare la virtù industriosa nel mondo
- si occuparono prima di mettere ordine nello stato.
- 古之欲明明德於天下者,先治其國
- Desiderando mettere ordine nei loro stati, essi prima misero ordine nelle loro famiglie.
- 欲治其國者,先齊其家
- Desiderando mettere ordine nelle loro famiglie, essi prima si occuparono della loro crescita personale.
- 欲齊其家者,先修齊身
- Desiderando migliorare loro stessi, essi prima corressero i loro cuori.
- 欲修齊身者,先正其心
- Desiderando correggere i loro cuori, essi prima si impegnarono ad avere una mente sincera.
- 欲正其心者,先誠其意
- Desiderando avere una mente sincera, essi prima cercarono di ampliare il più possibile le loro conoscenze.
- 欲誠其意者,先致其知
- Per raggiungere la conoscenza, investigarono il principio delle cose.致知在格物
- Avendo investigato il principio delle cose, la loro conoscenza divenne completa.
- 物格而後知至
- Quando la loro conoscenza fu completa, la loro mente divenne sincera.
- 知至而後意誠
- Quando la loro mente fu sincera, i loro cuori furono corretti.
- 意誠而後心正
- Quando i loro cuori furono corretti, le loro persone migliorarono.
- 心正而後身修
- Quando le loro persone furono migliorate, le loro famiglie vissero in armonia.
- 身修而後家齊
- Quando le loro famiglie vissero in armonia, i loro stati furono ben governati.
- 家齊而後國治
- Quando i loro stati furono ben governati, il mondo intero visse in armonia.
- 國治而後天下平
- Dal Figlio del Cielo fino alla massa del popolo, tutti devono
- cosiderare la crescita personale come la radice di tutto (...)
- 自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本 (...)

