Hāvā Nāgīlā

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Hava Naghila)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Hava Nagila
Artista
Autore/iAbraham Zevi Idelsohn
GenereFolk
Data1918
Campione audio
Hava Nagila (info file)
start=
Versione strumentale della canzone

Hāvā Nāgīlā (in ebraico הבה נגילה?, lett. "rallegriamoci") è una canzone popolare ebraica.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Ispirata ad una melodia popolare ucraina della Bucovina,[1] la canzone è stata composta dal musicologo Abraham Zevi Idelsohn[2] nel 1918 per celebrare la vittoria britannica in Palestina al termine della prima guerra mondiale, in occasione della Dichiarazione Balfour.

Sia il titolo che il testo sono stati traslitterati e tradotti in versioni differenti.

Nel 1983 Franco Battiato cita alcuni versi di questo brano (per la precisione Uru b'lev sameach) nella canzone Oppio, scritta per la cantante Sibilla, che la presenta al Festival di Sanremo 1983.

Testi e melodia[modifica | modifica wikitesto]

Testo in ebraico Traslitterazione Traduzione
הבה נגילה Hava naghila Rallegriamoci
הבה נגילה Hava naghila Rallegriamoci
הבה נגילה ונשמחה Hava naghila ve nis'mecha Rallegriamoci e siamo felici
  (ripetere due volte)  
הבה נרננה Hava neranenah Cantiamo
הבה נרננה Hava neranenah Cantiamo
הבה נרננה ונשמחה Hava neranenah ve nis'mecha Cantiamo e siamo felici
  (ripetere due volte)  
!עורו, עורו אחים Uru, uru achim! Svegliatevi, svegliatevi fratelli!
עורו אחים בלב שמח Uru achim b'lev sameach Svegliatevi fratelli col cuore felice
  (ripetere quattro volte)  
!עורו אחים, עורו אחים Uru achim, uru achim! Svegliatevi fratelli, svegliatevi fratelli!
בלב שמח B'lev sameach Col cuore felice

\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = {
}

melody = \relative c' { \global \autoBeamOff \voiceOne
\tempo "Tempo di marcia" 8 = 240 \set Score.tempoHideNote = ##t
\repeat volta 2 { e4 e r8 gis f e
gis4 gis r8 b a gis
a4 a r8 c b a }
\alternative {{gis4 \times 2/3 {f8 e f} gis4( f16) e d8}
{gis4 f16 e f d e2}}
\repeat volta 2 {gis8 gis4 f8 e e e4
f8 f4 e8 d d d4
d f8. e16 d8 d a'4}
\alternative {{gis \times 2/3 {f8 e f} gis4( f16) e d8}
{gis4 f16 e f d e2}}
a2 a
a4 a a a
\repeat volta 2 {a16 a a a c8. b16 a8 c b a}
\repeat volta 2 {b16 b b b d8. c16 b8 d c b}
b16 b b b e4 r2
e,8 e c'16 b a gis a2
 \bar "|."
}

verseMelody = \lyricmode {
Ha -- va na -- gi -- la, 
ha -- va na -- gi -- la, 
ha -- va na -- gi -- la, 
ve -- nis -- "" me -- cha. __ "" ""
ve -- nis -- "" "" me -- cha.
ha -- va ne -- ra -- ne -- na,
ha -- va ne -- ra -- ne -- na
ha -- va ne -- ra -- ne -- na
ve -- nis -- "" me -- cha. __ "" ""
ve -- nis -- "" "" me -- cha.
u -- ru,
u -- ru a -- chim,
u -- ru na a -- chim be -- lev sa -- me -- ach,
u -- ru na a -- chim be -- lev sa -- me -- ach,
u -- ru na a -- chim 
b'lev  sa -- me -- "" "" "" ach. 
}

melodyPart = \new Staff \with { midiInstrument = "cello"} <<
  { \melody }
  \addlyrics { \verseMelody }
 >>

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \melodyPart
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { <<
  \melodyPart
  >> }
  \midi { \tempo 4=90 }
}

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ (EN) A. Idelsohn, Jewish Music: its historical development, 1967, p. 12.
  2. ^ (EN) Storia della canzone, su radiohazak.com. URL consultato il 5 giugno 2009.

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]