Es ist ein' Ros' entsprungen

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
La melodia nell'edizione dello Speyerer Gesangbuch (del 1599)

Es ist ein' Ros' entsprungen (È spuntata una rosa) è un tradizionale canto natalizio tedesco del XVI secolo, il cui testo originario si rifà ad Isaia, 11,1a e la cui melodia è stata pubblicata per la prima volta nello Speyerer Gesangbuch, stampato a Colonia nel 1599. Al testo originario, che si componeva di due strofe, è stata aggiunta poi nel 1609 la popolare seconda strofa ad opera di Michael Praetorius (15711621), che adattò anche la melodia.

Aiuto
Michael Praetorius (info file)
Es ist ein' Ros' entsprungen — versione per archi

Altre tre strofe furono poi aggiunte nel 1844 da Friedrich Layritz.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Nel testo si dice, tra l’altro, che la rosa simboleggia la purezza di Maria (seconda strofa):

Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.
Und hat ein Blüm'lein 'bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine, davon Iesaias sagt:
Maria ist's, die Reine, / hat uns gebracht alleine
die uns das Blüm'lein bracht'. /Marie die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat,
Hat sie ein Kind g'boren,
Und blieb doch reine Magd./ wohl zu der halben Nacht.

Das Blümelein, so klein,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr'r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd' und Tod.

Versioni in altre lingue[modifica | modifica wikitesto]

Il brano è stato tradotto o adattato anche in diverse lingue: in inglese è stata adattata con i titoli A spotless rose is growing e Lo, How a Rose E’er Blooming (ad opera di Thedore Baker, 1894, in nederlandese come "Er is een roos ontloken" (ad opera di Jan Wit, XX secolo]) o De witte vlokken zweven (= “Scendono i bianchi fiocchi”) e in francese come Dans une étable obscure (= “In una stalla buia”).

Versione inglese (Lo, How a Rose E’er Blooming)[modifica | modifica wikitesto]

Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When halfspent was the night.

Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to us a Savior,
When halfspent was the night.

O Flower, whose fragrance tender.
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]