Discussioni utente:Socho-sama/Archivio 2

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
 
 
Pagina di Archivio modificaPagina di archivio
Questa è una pagina di discussione archiviata. Per contattarmi usa Discussioni utente:Socho-sama.


Consiglio su traduzione[modifica wikitesto]

Ciao Socho-sama. Visto che sei molto bravo col giapponese, potresti dirmi se 星を砕く (hoshi o kudaku?) voglia davvero dire, come dice il traduttore google, "rompere le stelle"? Serve per la voce Episodi di Shin Hakkenden. Grazie in anticipo per l'aiuto.--DaniDF1995 06:57, 23 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Sì, ti confermo che il senso è quello; anche se 砕く (kudaku) è più propriamente «frantumare», «ridurre in pezzi» – ma va bene anche «distruggere» («rompere», poi, suona proprio male). Scegli quello che più ti convince o che è più adatto al contesto, che io non conosco. --Socho-sama (msg) 15:35, 23 lug 2009 (CEST)[rispondi]
Grazie, il termine esatto è distruggere. Grazie ancora e buon lavoro.--DaniDF1995 15:40, 23 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Traduzione dal giapponese[modifica wikitesto]

Scusa se ti disturbo, ma avrei un dubbio: la frase かすかべ防衛隊 significa Guardia di tutti i deboli, ma perché la traslitterazione che si trova in giro recita Kasukabe Bōeitai (Kasukabe non c'è nella traduzione)? Grazie in anticipo.--DaniDF1995 10:07, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Nessuno disturbo, figurati :) Quella traduzione, in effetti, è un po' campata per aria (かすかべ è proprio Kasukabe). Letteralmente, sarebbe: Kasukabe Bōei-tai (かすかべ防衛隊?, Kasukabe Bōei-tai, Squadra di difesa di Kasukabe). Ho messo un trattino tra bouei e tai perché non sono un unica parola (diciamo che è come una parola composta), ma significano rispettivamente «difesa» e «squadra, gruppo, corpo». --Souchou-sama (msg) 13:41, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Grazie molte.--DaniDF1995 13:52, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Re:Episodi di Shin Hakkenden[modifica wikitesto]

Dispiacere? Ma quando mai! Per quanto riguarda la questione dell'episodio, penso sia più adatto scommessa in quanto fa esplodere un'intera costruzione spaziale per scappare da lì e aiutare gli amici (una sorta di promessa nell'amicizia). Correggo personalmente e ti ringrazio molto per quello che hai fatto.--DaniDF1995 15:15, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Ottimo, allora. Se hai bisogno di altre traduzioni, non esitare a chiedere. --Souchou-sama (msg) 15:29, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Higashi no Eden[modifica wikitesto]

Con il potere conferitomi dalla comunità wikipediana, ti insigno di questo wikioscar per il traduttore (avrei preferito darti un wikioscar con un carattere in kanji o furigana, ma non c'era). Grazie di cuore per il lavoro da te svolto su Wikipedia!

Sono sempre io. Potresti per favore dare una controllata a Utente:DaniDF1995/sandbox/1, visto che le traduzioni dei titoli episodi dei fansub non sono letterali e quelle di Google non mi convinco molto, ho cercato di fare un miscuglio più o meno sensato, ma non mi convince? Grazie della tua enorme disponibilità. Per ogni dubbio, chiedi pure.--DaniDF1995 22:06, 22 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Fatto! Scusa per il ritardo, ma fino a poco prima dell'una ero AFK. A proposito di Higashi no Eden, è un anime che mi incuriosiva: è valido? (Per curiosità, non è che mi riporteresti le traduzioni dei titoli fatte dai fansubber? Chi sono, i Konafansub, forse...?) --Souchou-sama (msg) 1:40, 23 ago 2009 (CEST)
A me piace molto, è uno shonen, in alcuni punti un po fortino, ma davvero bello. Si, sono i Konafansub. i titoli sono più o meno questi, ma con qualche piccola variante (ad esempio, il titolo dell'episodio 5 è Non è affatto questo il momento per pensarci e nel 3 è stato tradotto anche l'inglese, venendo Nella notte dello spettacolo notturno). Grazie ancora per l'immenso aiuto che dai a me e a Wikipedia, ed per questo che ti fregio con questo wikioscar qua a lato.
Addirittura un Wikioscar? Grazie mille :) (Cosa intendi per "un po' forte"?) --Souchou-sama (msg) 14:24, 23 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Sangue, uccisioni (e fin qui rientra perfettamente nella categoria shonen), tagli di "Johnny", ma non sono un elemento prevalente e l'anime è piacevolissimo da vedere (un episodio tira l'altro), per non parlare delle stupende opening e ending e della stupenda grafica.--DaniDF1995 14:31, 23 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Ho capito. Grazie delle info, lo prenderò in considerazione. --Souchou-sama (msg) 16:10, 23 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Revisione traslitterazioni[modifica wikitesto]

Per favore, potresti dare una controllatina all'esattezza di queste traslitterazioni, prima che crei le voci? Grazie in anticipo.--DaniDF1995 11:07, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Ecco fatto. Adesso i titoli delle voci sono esatti, puoi cominciare a crearle: buon lavoro!
(PS: Leggevo nella tua pagina utente che ti piace Mune ga Dokidoki: l'ho tradotta di recente, per caso t'interessa il testo?) --Souchou-sama (msg) 14:03, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Si, mi piace moltissimo. Ora ho tolto l'informazione perché cominciano a piacermene troppe di sigle e non le potevo mettere tutte. Grazie per la traduzione dei titoli dei film e della OP di Conan.--DaniDF1995 14:29, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Non c'è di che! Se per caso tra le «troppe sigle» che ti piacciono ce ne sono altre di Conan, sappi che ho tradotto anche Koi wa Thrill, Shock, Suspense, Shoudou e la breve (ma a mio parere bellissima) insert song Ai wa itsumo. È un peccato che le traduzioni di brani musicali non possano tornare granché utili per Wikipedia... --Souchou-sama (msg) 19:03, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]
Hai centrato l'obbiettivo! Sono d'accordo con te: è davvero un peccato non possano essere utilizzate. Grazie per queste traduzioni.--DaniDF1995 19:12, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Sì, sono d'accordo con la modifica e ti ringrazio.

Ciao, --Φilippoφ (100+ a.k.) - Discutimi 17:49, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Molto bene, allora. Figurati :) --Souchou-sama (msg) 18:56, 29 ago 2009 (CEST)[rispondi]

Ciao, indipendentemente da quale sia la versione più corretta, la traslitterazione da usare è Poignee Griffe per le condizioni di nomenclatura.--→21Filippo92← 11:45, 2 set 2009 (CEST)[rispondi]

Ho letto. Pazienza... Posso comunque scrivere in una nota che il termine "Poignée Griffe" è errato, vero? --Souchou-sama (msg) 23:01, 2 set 2009 (CEST)[rispondi]

Aggiungo una cosa a quello che ha detto Filippo: non ho capito e dalla pagina di wikipedia non si capisce perché sarebbe più corretta Poneglyph e non Poignée Griffe?--Nickanc (msg) 11:52, 2 set 2009 (CEST)[rispondi]

Per il semplice motivo che Poone equivale a "Pone" e Gurifu a "Glyph". Sul serio, non vedo come Poignée potrebbe essere pronunciato "Poone". --Souchou-sama (msg) 23:01, 2 set 2009 (CEST)[rispondi]
ok, ho messo una nota. spero che si capisca. mi scuso per l'ignoranza sulla traslitterazione.--Nickanc (msg) 23:24, 6 set 2009 (CEST)[rispondi]
Ottimo! ho solo aggiunto il {{IPA2}} nella nota. --Nickanc (msg) 13:44, 9 set 2009 (CEST)[rispondi]

Un aiuto col giapponese[modifica wikitesto]

Mi potresti dare una mano con la neo-voce Episodi di Tantei Gakuen Q? Alcune traduzioni non sono proprio esattissime ed altre non sono riuscito a tradurle. Grazie in anticipo.--DaniDF1995 11:14, 5 set 2009 (CEST)[rispondi]

Grazie della disponibilità.--DaniDF1995 15:55, 5 set 2009 (CEST)[rispondi]
Purtroppo non l'ho visto l'episodio, tutta la serie si trova subbata solo in inglese (la serie mi ha affascinato appena ho sentito chera uno shounen e parlava di detective...). Per domani vedo se riesco trovare qualche trama (o cercare di capire il sub in inglese). Grazie ancora della tua disponibilità.--DaniDF1995 00:09, 6 set 2009 (CEST)[rispondi]
Ho guardato qualche scena dell'episodio. Un personaggio rischia la morte.--DaniDF1995 08:20, 6 set 2009 (CEST)[rispondi]
Rivale di sempre, non è però una persona, bensì un gruppo di persone.--DaniDF1995 13:28, 6 set 2009 (CEST)[rispondi]
Vada per i rivali.--DaniDF1995 15:11, 7 set 2009 (CEST)[rispondi]

Non ho parole per commentare il tuo meraviglioso operato. Sei stato bravissimo! Utenti come te dovrebbero essere come il prezzemolo su Wikipedia. Grazie ancora!--DaniDF1995 23:01, 11 set 2009 (CEST)[rispondi]

Va bene. Ho visto solo i primi due episodi, ma fino a quel punto corrisponde tutto.--DaniDF1995 23:17, 11 set 2009 (CEST)[rispondi]

Grazie per la citazione![modifica wikitesto]

Grazie per l'aiuto sulla citazione in Flotta dei 7! Purtroppo, come ho scritto fra i vari oggetti della cronologia di Flotta dei 7, non sapendo il giapponese ho guardato le traduzioni fatte sulle scanlations, che non sempre si impegnano alla correttezza.--Nickanc (msg) 20:09, 5 set 2009 (CEST)[rispondi]

Re: Bibliografia[modifica wikitesto]

A suo tempo decidemmo di far riferire tutto alla pubblicazione italiana, quindi immagino che anche "Pubblicazione originale" sia comunque riferito alla prima pubblicazione dell'edizione presa in considerazione...--→21Filippo92← 23:11, 8 set 2009 (CEST)[rispondi]

Non sono un grande esperto di template quindi non saprei proprio...se trovi una soluzione fammi sapere, tieni presente che è da correggere tutta la categoria.--→21Filippo92← 23:24, 8 set 2009 (CEST)[rispondi]

citazione jinbe[modifica wikitesto]

Ho notato che qui hai cambiato la citazione di Jinbe. Io non ho quel volume del manga Star comics, ma poiché possiamo usare solo le loro traduzioni (eccetto per quello che non è stato ancora da loro pubblicato come le citazioni jap/ita su Donquijote Doflamingo) ti chiedevo le motivazioni di quella correzione (non dubito di te ma bisogna sapere che fonte hai usato manga/anime, ita/jap..).--Nickanc (msg) 21:21, 9 set 2009 (CEST)[rispondi]

Ok. dopo inserisco anche questa info relativamente alla nuova ristampa. Molte grazie per la correzione, scusa se sono sospettoso ma non avendo il volume non posso controllare e poiché non siamo troppe le persone attive su progetto:One Piece, chiedo di persona a chi ha fatto l'edit.--Nickanc (msg) 12:58, 10 set 2009 (CEST)[rispondi]
Di detective conan ce li ho dal volume 38 (il primo manga che ho comprato!).. posso solo dirti che la traduzione sembra buona perchè qui c'è una frase inglese che pare la traduzione di quella italiana su wikiquote; se vuoi controllare se è davvero buona (e/o sei vuoi inserire il jap) ti consiglio di guardare invece qui. Forse conviene chiedere all'otaku no bar oppure agli utenti più attivi sulle pagine col {{Detective Conan}}.--Nickanc (msg) 17:10, 10 set 2009 (CEST)[rispondi]

modifiche a Pokémon[modifica wikitesto]

non commento sull'IPA (su en.wiki usano come fonte il doppiaggio di Super Smash Bros. Brawl), ma vorrei solo evidenziare che Yu-Gi-Oh! è stato in passato paragonato ai Pokémon per la similitudine tra il gioco di carte presente nell'anime e il Pokémon Trading Card Game (prodotto dagli stessi autori di Magic). personalmente non seguo Yu-Gi-Oh, ma penso che potrebbe anche rimanere il riferimento, soprattutto nell'ambito del discorso (il calo dei telespettatori della serie animata). --valepert 15:41, 11 set 2009 (CEST)[rispondi]

concordo con te sul fatto che le "assonanze" non sono subito evidenti all'occhio, ma conoscendo solo il TGC dei Pokémon non ho idea se la creazione del gioco di carte Pokémon (che risale al 1996) possa aver influenzato in maniera più o meno pesante su altri anime e/o giochi di carte basati su quest'ultimi. al momento posso solo dire che, stando alle informazioni che trovo su 'pedia, essendo il manga di Yu-Gi-Oh è dello stesso anno, mentre l'anime è di un paio d'anni successivo, escluderei in questo caso un diretto influsso (anche alla luce del fatto che è stata la Magic stessa a commercializzare il TCG di Yu-Gi-Oh). grazie per le correzioni alla voce e buon lavoro. --valepert 17:23, 11 set 2009 (CEST)[rispondi]

Traduzione di una parola[modifica wikitesto]

Scusa se ti disturbo, ma ho un piccolo problema con una traduzione: ゾ (che traslitterato viene da zo) che significa? Zo dovrebbe essere elefante, ma non so cosa voglia dire tutto. Grazie in anticipo.--DaniDF1995 20:00, 15 set 2009 (CEST)[rispondi]

Esatto. Sono sicuro che zo è elefante per un istruttivo siparietto del protagonista, non so cosa significhino le due parole assieme. La frase mi serve per poi tradurre gli episodi di un intero anno che non sono arrivati in Italia (non posso sbrigarmela in voci come questa mettendo su tutti non trasmesso)--DaniDF1995 20:34, 15 set 2009 (CEST)[rispondi]
Grazie, ho capito tutto. Ora mi spiego come mai in Spagna c'è sempre un "Eh!" prima del titolo dell'episodio. Grazie ancora.--DaniDF1995 22:10, 15 set 2009 (CEST)[rispondi]

Grazie per i titoli. Anche io sono impegnato per oggi (altrimenti la tabella l'avrei già fatta), ma domani pomeriggio (la mattina ho scuola) mi metto all'opera. Ciao e buon lavoro.--DaniDF1995 19:39, 25 set 2009 (CEST)[rispondi]

La tabella con gli episodi di entrambe le stagioni è pronta (spostata in una voce a parte), bisogna solo revisionare le traduzioni.--DaniDF1995 07:51, 27 set 2009 (CEST)[rispondi]

nomi isole one piece[modifica wikitesto]

Ti chiedo un favore per la mia misconoscenza del jap: nel volume 46 di One Piece compare un isola tale カラクリ島, Karakuri-jima e poi nel vol 54, nel capitolo 524 o 526 compare un altra isola: からくり島, Karakuri-jima. gli alfabeti con cui è scritto il nome sono diversi, ma si potrebbe dire che sono la stessa isola? [nota: la traduzione Star non ce l'ho ma spulciando google i siti italiani usano isola meccanica/isola dei meccanismi per il primo caso, per il secondo usano Karakuri]off-topic:vuoi aggiungerti qui?--Nickanc (Sia lode al dubbio contributi) 15:44, 29 set 2009 (CEST)[rispondi]