Discussione:Umm Kulthum

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Biografie
Musica
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Nonostante i suoi concittadini ne cantassero le lodi, morì all'ospedale del Cairo il 3 febbraio. Even though the natives of the her hometown chanted all day, Umm Kulthum died at the hospital in Cairo on February 3.


forse ho capito

o tradotto

male io, ma se uno è osannato da tutto il popolo è più probabile che si salvi? o che il momento della sua morte venga posticipato????


ciao --joana 21:06, Mar 23, 2005 (UTC)

"Nonostante le preghiere dei suoi concittadini"

--Snowdog 23:12, Mar 23, 2005 (UTC)

Ho dei dubbi sulla traslitterazione in italiano. La pronuncia varia da dialetto a dialetto, ma "Um Kultum" o "Umm Kultum" per l'italiano andrebbe bene ("t" o "th" sono lo stesso per noi) anche se in effetti la lettera araba corrisponde al "th" inglese e la vocale tra la "K" e la "l" non viene scritta e viene pronunciata diversamente tra dialetti. Usare la traslitterazione francese per "Oum" penso comunque che sia fuorviante. Comunque, nel testo viene citata una volta come "Umm" ("..reciproco, visto il vivo patriottismo di Umm."): bisognerebbe uniformare. Inoltre, a parte Fairuz, è la cantante più osannata nel mondo arabo. Giorgio. @@@23 00:39, Mar 24, 2005 (UTC)

Il suono non scritto tra K e L si pronuncia come A. Tutti gli araboparlanti che ho sentito, Egiziani, Sudanesi, Libanesi e Palestinesi, pronunciavano chiaramente il nome come Úm Calsúm. La prima U in Kulthum è fra l'altro la trascrizione inglese, si dovrebbe evitare in italiano e scrivere correttamente Kalsum o Calsum.
Sul TH c'è poi da dire che anche lui è una trascrizione inglese, mentre questo suono come lo pronunciavano i miei amici è molto più una S sibilata e un poco moscia che un TH inglese, per questo ho scritto qui sopra "Calsum". Questa trascrizione ha il vantaggio che se un Italiano la pronuncia come la legge, sarebbe abbastanza sicuro di venir capito da qualunque Arabo, mentre invece pronunciando Culthum non ti capirebbe proprio nessuno. Ciao 2003:F5:6F0A:9200:5473:10EB:BCE1:ED0B (msg) 23:39, 17 nov 2021 (CET) Marco PB[rispondi]

Vedo ora: "Oum Kalthoum tenne il suo ultimo concerto al Palazzo del Nilo, e gli esami rilevarono che era inoperabile." Il concerto era inoperabile? Giorgio. @@@23 00:41, Mar 24, 2005 (UTC)


Nella versione inglese la frase suona come:
"Oum Kalthoum tenne il suo ultimo concerto al Palazzo del Nilo, e gli esami rilevarono che la sua malattia era inoperabile." La versione siciliana dice sinteticamente lo stesso di quella inglese. La versione francese sembra uguale a quella italiana. Nella versione tedesca la frase incriminata mi sembra assente. --Truman Burbank 08:49, Mar 24, 2005 (UTC)