Discussione:Timeo Danaos et dona ferentes

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

non me ne intendo bene dell'organizzazione qui ma... non c'entra qualcosa con wikiquote?

sì e no. Da tempo si è scelto di mantenere le locuzioni latine anche su it.wiki purché non riportino solo una scarna traduzione, ma forniscano anche la storia, il contesto originario, la contestualizzazione attuale. Quelle che hanno solo traduzione stanno venendo via via cancellate. Ciao! - Alec 00:10, 13 giu 2006 (CEST)[rispondi]

In realtà la traduzione corretta è proprio "temo i Greci, anche quando portano doni", mentre l'altra "temo i Greci e i dono che portano" è meno precisa. CREDO CHE IL SENSO DELLA FRASE POSSA ESSERE "TEMO I GRECI E, PIU'IN GENERALE, COLORO CHE PORTANO DONI". SI DIFFIDA, CIOE' DI CHI PORTA REGALI NON RICHIESTI

Mettiamola così... dire con certezza quale sia la traduzione corretta è impossibile, siccome dovremmo chiedere allo spirito di Laocoonte di tradurcela in italiano; però, per completare la tua osservazione, che condivido, la traduzione "Temo i Greci, e coloro che portano doni" è azzeccata per un motivo ulteriore... e cioè che in quel caso, si trattava di Greci CHE portavano doni, ovvero doppia ragione di temere :) --Ephestione (msg) 21:14, 27 gen 2009 (CET)[rispondi]

Ciao, Sarebbe bene, secondo me, fornire la traduzione della frase « ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα », rendiamoci conto che solo un'esigua minoranza conosce il greco.... Colgo l'occasione per dire che secondo me l'unica traduzione possibile è "Temo i Greci e i portatori doni", in quanto "et" in latino non può significare 'anche' e ancor meno 'anche quando', col senso, già accennato da Ephestione: Temo i greci, temo i portatori di doni, quindi massimamente temo i greci che portano doni...con raddoppiata ragione cioè. 79.53.234.24 (msg)Marco58.

Curiosità[modifica wikitesto]

La sezione Curiosità è veramente utile? La trovo persino imbarazzante. --Captivo (msg) 00:48, 9 apr 2016 (CEST)[rispondi]