Discussione:Quid pro quo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Manca un riferimento bibliografico.

Personalmente ho cercato la locuzione sul dizionario ma non viene menzionato "quid pro quo" ma solo "qui pro quo".

Consiglio, inoltre, di specificare che sebbene in inglese/USA l'esprezzione "quid pro quo" venga utilizzata al posto di "do ut des" per esprimere la volontà di uno scambio (io do affinché tu dia), questa scelta risulta essere grammaticalmente sbagliata. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Raffo 83 (discussioni · contributi) 03:02, 21 mar 2010‎ (CET).[rispondi]

Pedanteria

Questa voce riesce a essere assurdamente pedante e nello stesso tempo del tutto errata. (Non possiede nemmeno le virtù dei propri difetti!) Non è vero che, come recita la voce, la frase sia "frutto di una storpiatura della locuzione latina qui pro quo". L'origine è diversa, come avrebbe dimostrato una breve ricerca. La voce è priva di indicazioni bibliografiche e di autorevolezza. Non sarebbe meglio un semplice rimando alla voce "do ut des", che già contiene un accenno alla frase "quid pro quo"? (Vedi anche la voce "qui pro quo".)Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 2.235.212.17 (discussioni · contributi) 18:10, 12 ott 2012 (CEST). Per adesso ho semplicemente cancellato l'ultimo periodo. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 2.235.212.17 (discussioni · contributi) 08:24, 13 ott 2012 (CEST).[rispondi]

Si ma la soluzione migliore è inserire l'avviso "Senza fonte", oppure - ancora meglio - ampliare la voce con fonti attendibli. --DelforT (msg) 08:31, 13 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Sì, lo farò quando avrò tempo, ma perché reinserire l'ultima frase quando è errata e senza fonte? - Campolongo--09:27, 14 ott 2012 (CEST) Ho modificato la pagina e indicato la fonte.


Possibile Errore[modifica wikitesto]

La versione spagnola di questo lemma ha un'intera sezione devota a confutare l'idea che vi sia equivalenza fra "Q pro quo" e "do ut des" (equivalenza suggerita da un'utente qui nella stessa discussione). Se la voce spagnola è corretta quella italiana è sbagliata, perché fornisce come significato principale dell'espressione proprio quello equivalente a do ut des (fare qualcosa in cambio di qualcos'altro). L'argomento centrale alla base del lemma spagnolo è che "quid pro quo" sarebbe un'espressione come "fischi per fiaschi", e che quindi il suo significato principale sia invece quello di "usare un'espressione linguistica al posto di un'altra". Sarebbe da verificare. --Asdrubalissimo (msg) 02:36, 9 ott 2015 (CEST)[rispondi]

Concordo con Asdrubalissimo e non con il dizionario Treccani online, che accomuna "Quid pro quo" e "qui pro quo". Non metto in dubbio che la locuzione "quid pro quo" derivi dai compendi di farmacologia medievali, soprattutto perché è sgrammaticata (letteralmente, vuol dire "qualcosa al posto del quale" o "qualcosa al posto della qual cosa", essendo quo ablativo sia di qui che di quod, ma non di quid) e, quindi, nel latino antico non la si sarebbe mai usata.

Tuttavia, ricordo distintamente di aver trovato la locuzione "qui pro quo" in una traduzione ai tempi del liceo scientifico (N.B. al liceo non si traduceva nulla che non fosse in latino antico) e che il professore ci disse che era usata già dagli antichi per intendere che a volte basta cambiare una vocale per stravolgere il significato di una frase. Ovviamente, essendo passati parecchi anni, non sono in grado di risalire alla fonte.

Quid pro quo, invece, inteso come titolo delle sezioni dedicate alla sostituzione di un ingrediente con un altro per la preparazione di medicamenti, suggerisce, appunto, più una sostituzione che uno scambio di favori.

Insomma, sono d'accordo che nessuna delle due locuzioni possa essere usata in luogo di "do ut des".

Inoltre, prima del 1991 non avevo mai sentito "quid pro quo", mentre, dopo la magistrale interpretazione di Anthony Hopkins ne "Il silenzio degli innocenti", non c'è scenografo anglosassone che non la metta in bocca a tutti i personaggi che vuol far sembrare colti... e non c'è anglosassone che voglia sembrare colto che non trovi prima o poi il modo di utilizzarla, il che mi ricorda il vecchio detto francese "Quand tout le monde a tort, tout le monde a raison". --La gattaccia (msg)La gattaccia