Discussione:Meeting

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Meeting=Riunione[modifica wikitesto]

Scusate, ma perché il titolo è meeting? Come si evince bene dalla definizione, oltre che dalla consultazione di un dizionario inglese italiano di base o economico, qui si parla di riunione.--82.50.108.39 (msg) 20:36, 22 dic 2011 (CET)[rispondi]

Ci troviamo di fronte a un problema non poco complesso. Molte sono infatti le parole nella linua italiana per indicare questo genere di cose, con lievi sfumature di significato: meeting, congresso, riunione, incontro, assemblea, seminario, fiera, lezione, conferenza, convegno. Congresso, seminario, assemblea, fiera, lezione e conferenza sono troppo specifici per poter essere usati come titolo, come spiegato al paragrafo "Definizione" di questa voce, mentre "convegno" è semplicemente inappropriato, giacché non implica necessariamente il raggiungimento di un obbiettivo. Infine, "incontro" potrebbe andare bene, d'altronde è la traduzione più letterale di "meeting", ma mi sembra preferibile "riunione", in quanto più appropriato e meno generico: pertanto chiedo lo spostamento a Riunione tramite inversione di redirect, possibilmente lasciando una nota disambigua che conduca alla voce Riunione (isola).--Gabriele Iuzzolino (msg) 22:09, 30 gen 2012 (CET)[rispondi]

A me lo spostamento pare corretto, in quanto riunione ha un significato semantico abbastanza generale da poter includere al suo interno molte delle specie sopra citate. Vedasi, per esempio, il significato b delle definizioni fornite dalla Treccani.--Calànch (msg) 23:48, 6 feb 2012 (CET)[rispondi]
Concordo sul fatto che debba essere spostata la pagina, ma non concordo che essa venga spostata a "riunione".
Mi spiego meglio, in questo caso è più appropriato il termine incontro come da questo significato b della Treccani [1], ricordo a tutti infatti che la radice della parola inglese è to meet -> "incontrare" da cui quindi, incontro -> incontro istituzionale (meeting istituzionale), incontro lavorativo (meeting lavorativo), incontro sportivo (meeting sportivo) ecc. --Nicola Romani (msg) 09:15, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]
Effettivamente, dopo averci pensato su, avevo ritenuto preferibile "riunione" perché mi sembrava intuitivamente meno generico di "incontro", tuttavia leggendo la definizione che ne danno il Sabatini-Colletti e la Treccani, mi sembra che sia il contrario: infatti per "riunione" intendono semplicemente l'atto di più persone di riunirsi, quindi non necessariamente per raggiungere uno scopo comune, come per incontro, che è anche etimologicamente la migliore traduzione di meeting. Quindi considerato anche il duplice vantaggio di evitare ambiguità con altre voci e di rendere inutile disturbare un amministratore, muto la richiesta di spostamento tramite inversione di redirect a Riunione a richiesta di spostamento a Incontro.--Memnone di Rodi (msg) 13:57, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]
P.S.: Considerando poi che la pagina Incontro esiste già, seguendo le convenzioni di disambiguazione, penso si debba prima spostare la pagina Incontro (che elenca alcuni brani e film) a Incontro (disambigua) e poi spostare Meeting a Incontro tramite inversione di redirect, inserendo una nota indirizzata a Incontro (disambigua).--Memnone di Rodi (msg) 14:44, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]
Perfetto intanto ho spostato l'attuale disambigua incontro a ---> Incontro (disambigua), in modo da facilitarne lo spostamento. Saluti. --Nicola Romani (msg) 15:22, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ho controllato i collegamenti forniti nella discussione, e riporto le definizioni del dizionario di italiano Garzanti.
  • incontro:appuntamento; riunione, convegno. Fissare un incontro; incontro di capi di stato;
  • riunione: il riunirsi di più persone in un luogo; adunanza, convegno: riunione politica, religiosa; andare, partecipare a una riunione | (estens.) insieme di persone riunite. Tutta la riunione scoppiò in un applauso;
Fondamentalmente meeting è un prestito linguistico sinonimo di riunione, usato (in italiano) prevalentemente in ambito lavorativo, e dunque inadatto a descrivere il più ampio ventaglio di concetti di cui tratta la voce. Condivido dunque l'orientamento su "Incontro", che comprende sia le riunioni (di lavoro/meeting o altre) che i vertici politici, i convegni e altre sottocategorie. Un unico suggerimento per il titolo: Incontro (organizzazione) specificherebbe adeguatamente l'ambito in cui tale concetto è trattato in questa voce.--Calànch (msg) 20:36, 8 feb 2012 (CET)[rispondi]

Non voglio intervenire alla discussione anche perché non voglio impelagarmi in cose che non so. Voglio solo segnalarvi l'esistenza anche di questa discussione. Quando si arriva ad un consenso, provvedere a modificare la categoria :) --★ → Airon 90 13:17, 11 feb 2012 (CET)[rispondi]

Giusto, grazie per avermelo ricordato, Airon90--Memnone di Rodi (msg) 17:24, 11 feb 2012 (CET)[rispondi]

come ha fatto notare qualcuno più su abbiamo creato la nostra "ricerca originale" statuendo che meeting significa "incontro" anzichè riunione, congresso ecc... cioè tutti quei significati che equivalgono a meeting. La voce va rispostata a meeting visto che non vedo perchè a noi deve far schifo questo termine se lo usa finanche la Treccani --ignis Fammi un fischio 15:06, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]

l'apoteosi ovviamente adesso è l'incipit Un incontro (in lingua inglese: meeting) è una riunione di due o più persone che è stata convocata per lo scopo di raggiungere un obiettivo comune attraverso l'interazione verbale, come ad esempio la condivisione di informazioni o il raggiungimento un accordo.. Io la sera mi incontro con la mia donna per fare sesso, c'è allora qualcosa che non va ..o "incontro" non è quello descritto in voce o io lo uso in malo modo, visto che di solito incontro anche amici per mangiare un gelato --ignis Fammi un fischio 15:08, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]
Vedi ignis, le parole hanno una piccola cosa che si chiama polisemia, quindi se qui se ne dà una definizione "tecnica" non è detto che nella lingua corrente possa averne mille altre. --PersOnLine 19:48, 17 feb 2012 (CEST)[rispondi]


Meeting è una parola italiana [2] [3] [4], anche se ha due "e" vicine. --Retaggio (msg) 17:43, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]

Meeting non è una parola italiana, lo dice il Treccani stesso ("sostantivo inglese"): i dizionari registrano sia le parole italiane, sia quelle straniere largamente in uso, ma questo non fa di una parola straniere automaticamente una parola Italia. Inoltre Incontro non sarà una traduzione esatta di meeting, ma non si capisce perché allora non lo possa essere riunione--PersOnLine 19:48, 17 feb 2012 (CEST)[rispondi]
anche se parola inglese usata in italiano -come giustamente precisato (le risorse vanno usate correttamente: s.ingl.=sostantivo inglese), meeting ha un significato specialistico che gli conferisce una portata semantica ridotta, inferiore a quella richiesta dalla voce. Essendo le parole entrambe diffuse (e nonostante sia ragionevolmente più diffuso incontro del settoriale meeting) il discorso si porta sullo stile, dove si chiede di «dare la priorità a cosa la maggior parte degli utenti di lingua italiana riconoscerebbe facilmente», ancora una volta incontro. Peraltro lo spostamento a meeting è stato fatto di forza, senza anticiparlo previamente nella discussione per la ricerca del consenso, a differenza dello spostamento precedente, ed è quindi contrario alla procedura prevista da wikipedia.--Calànch (msg) 20:27, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]
entrambe le parole? quali sono? incontro e meeting? ah beh!! --ignis Fammi un fischio 00:06, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
E' una parola italiana importata dall'inglese, come water e computer. Ho controllato perfino sul vecchio mattone di vocabolario che usavo trent'anni e più anni fa quando andavo a scuola: meeting c'è. Roba stra-vecchia, insomma. --Retaggio (msg) 11:21, 18 feb 2012 (CET) PS aggiugno anche [5][rispondi]
È una parola «diffusa in Italia nel tardo Ottocento», quindi da molto più tempo di quanto la passa attestare tu con il tuo vocabolario di trenta anni fa, ma nonostante tutto il Treccani la considera ancora «s[ostantivo] ingl[ese] [...], usato in ita[liano] al masch[ile]». Il dizionario De Mauro specifica ancora «ES[otismo] ingl[ese]». Il Devoto-Oli (2008) «s[ostantivo] ingl[ese] (pl. meetings), in it[aliano] s[ostantivo] m[aschile]». Insomma non è una parola italiana linguisticamente parlando, puoi considerarla tale per un tua legittima opinione personale, ma al di fuori di tale contesto non la è, inoltre sembra proprio che la distinzione fra importata e usata non abbia alcun pregio in materia. --151.41.160.18 (msg)
Retaggio, lo spostamento che hai effettuato senza previa autorizzazione, oltre che un atto di forza, è un gesto estremamente maleducato, che dimostra grande presunzione e totale mancanza di rispetto per le opinioni altrui, oltre a essere assolutamente contrario alle regole di Wikipedia. Detto questo, i tuoi argomenti sono inesistenti (fatto normalissimo, dato che in genere chi compie simili atti di forza non è abituato a discutere): hai dimostratoche l'anglicismo "meeting" è usato nella lingua italiana: grazie tante, questo lo sapevamo già, ma se è per questo sul Devoto-Oli trovi anche "hill", ma no per questo la voce Collina deve subire alcuno spostamento.--Memnone di Rodi (msg) 14:56, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]

... con la differenza che "hill" è e rimane termine inglese, mentre "meeting" è termine acquisito in italiano all'interno dell'uso corrente e consuetudinario del linguaggio, con uno spazio semantico sotteso molto specifico e non riassumibile in "incontro". Lo spostamento di Retaggio è più che giustificato, fondato e condivisibile. --Veneziano- dai, parliamone! 15:27, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]

Io ho invece l'impressione che se andiamo a fermare la gente chiedendogli la definizione di meeting, o non ci sapranno rispondere, o ci subisseranno di una sfilza di sinonimi tutti italiani come: incontro, riunione, appuntamento e così via; quindi dove starebbe questa "specificità" del termine? Senza contare che, sempre nel Treccani, in ogni sinonimo trovi almeno una definizione che coincide con quella espressa nell'incipit di questa pagina. Il problema è che qui si vuole trattare meeting come se avesse una specificità tecnicistica, che invece non ha.--151.41.160.18 (msg)
Lo spostamento di Retaggio sarebbe dovuto essere preceduto da un avviso sulla pagina di discussione; detto questo, "incontro" è una parola con molti significati e fra questi c'è quello di meeting, che è quello trattato nella voce. Pertanto la voce deve essere titolata "incontro", per gli altri significati si può usare la disambigua.--Memnone di Rodi (msg) 15:48, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Francamente sono stupito: meeting lo sento dire quasi solo a proposito dell'incontro annuale di Comunione e Liberazione. Nella stragrande maggioranza dei casi in italiano si usa (per fortuna) incontro (talvolta però, con poca precisione semantica, anche convegno, discussione ecc.).--Carnby (msg) 16:00, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Al massimo si potrebbe obiettare che "incontro" ha un significato molto generico, ma comunque sarebbe inutile ricorrere all'inglesismo "meeting", dato che esiste in italiano la parola "riunione", che, secondo il Devot-Oli, ha come significato principale :il riunirsi di più persone insieme,, motivato da interessi, attività o finalità comuni, oppure dal desiderio di rapporti amichevoli. Pertanto la discussione è se usare come titolo "incontro" o "riunione", ma "meeting" mi sembra inutile, dato che in ogni caso rimarrebbe il redirect.--Memnone di Rodi (msg) 16:09, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Tanto per fare un esempio, non mi sono ancora imbattuto (per fortuna) in nessun invito per partecipare a un meeting di condominio, né a un meeting (di lectures, a questo punto...) sulla Divina Commedia:)--Carnby (msg) 16:48, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Significato talmente univoco quello di "meeting" che si deve specificare che è una riunione!!! Subito dopo, non mi piace affatto questo modo di fare, wikipedia è una enciclopedia non un dizionario, se prendiamo un paio di testi sui sinonimi e contrari ad esempio [6] [7]... ma vabbè visto che questa enciclopedia sta diventando itanglese, "dopo il meeting di lavoro vi invito tutti a un drink per l'happy hour". Quindi perché non riunione o incontro? sinceramente non lo capisco proprio. --Nicola Romani (msg) 17:59, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
meeting è parola di uso corrente, presente nei dizionari; di questo la voce tratta. Se si vuole scrivere di incontri o riunioni lo si può fare nelle relative voci --ignis Fammi un fischio 18:07, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Oggi io e ignis abbiamo un meeting (uhm) sull'abuso di anglicismi nel linguaggio giornalistico e su wikipedia. A un certo punto ignis sta per prendere la parola quando gli squilla il cellulare, lui risponde e dice, liquidando la telefonata:
A) Scusa, sono in meeting, ti richiamo dopo.
B) Scusa sono in riunione, ti richiamo dopo.
XD ---- Theirrules yourrules 18:21, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
tanto siete convinti che meeting equivalga a riunione che avevate spostato a incontro la voce ;-) --ignis Fammi un fischio 18:24, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
non parlare per me.. ero in riunione meeting con te. ---- Theirrules yourrules 18:36, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ignis, se sei convinto che "meeting" e "riunione" siano sinonimi possiamo spostare la voce a Riunione anche subito.--Memnone di Rodi (msg) 20:48, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
L'Hazon traduce meeting con: riunione, convegno, raduno, assemblea, seduta. Riunione è il primo traducente.--Carnby (msg) 22:26, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
io sono convinto che meeting si renda in italiano in modo univoco con la parola meeting e tale convinzione pare averla anche la Treccani --ignis Fammi un fischio 22:44, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ignis! la Treccani è convinta che meeting non sia italiano ma un sostantivo inglese! ---- Theirrules yourrules 22:51, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Non solo, faccio presente che si è citato il Vocabolario della Treccani dove ci sono i significati di tutte le parole, sull'encilopedia il lemma "meeting" non c'è [8]. E Wikipedia non è Wikizionario. --Nicola Romani (msg) 23:41, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Infatti non a caso meeting su it.wiki deve puntare a "riunione". ---- Theirrules yourrules 23:46, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
@Theirrulez: la Treccani include il lemma straniero (nessuno discute questo) nel vocabolario
@Nicola: nella enciclopedia Treccani non esiste nè il lemma incontro nè il lemma riunione
Nessuno ad oggi ha dimostrato che esista un equivalente linguistico analogo a meeting in iatliano di pari diffusione. Si passa da "incontro" a "riunione" senza fondamento ma sulla base del sentire personale --ignis Fammi un fischio 23:48, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]

per tagliare la testa al toro[modifica wikitesto]

Che ne dite di trasformare la voce "meeting" in pagina disambigua? E puntare sulle varie voci "riunione", "incontro", e chi più ne ha...--Sajoch (msg) 00:41, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]

non vedo alcun motivo di fare una cosa del genere visto anche che le voci incontro e riunione non esistono. Da così tanto fastidio avere in it.wiki una voce che si chiama meeting? --ignis Fammi un fischio 08:54, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Certo che non da alcun fastidio, e infatti rimarrebbe come disambigua, ma essendo i due termini più diffusi di questo, come da linee guida, avremmo risolto il problema con buona pace per tutti. --Nicola Romani (msg) 09:56, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
un attimo, fino a prova contraria, abbiamo una voce meeting che di meeting parla; meeting inoltre, fino a prova contraria è correntemente usato in lingua italiana tanto da trovare spazio nei dizionari. Quindi come nessuno immagino si sognerebbe di spostare pub a locale di mescitaPersonal computer a calcolatore elettronico perchè quindi creare una disambigua di un termine straniero ormai parte della lingua italana? maggiore diffusione di presunti sinonimi? errato perchè sia incontro che riunione sono termini più ampi (o più ristretti) nel significato: io ho una riunione di lavoro (anche meeting ok), io ho una riunione di condominio (nessuno dice meeting di condominio). Meeting significa ora incontro ora riunione ecc.. e non esistendo una parola italiana che si presti a questo uso abbiamo importato meeting. In termini di diffusione non c'è comparabilità
Mi spiace dirlo ma il vero affronto alla lingua italiana si è fatto qui dove si è usato un termine generico per dare un definizione di specie --ignis Fammi un fischio 10:12, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ti rendi conto che una voce che significa ora questo ora quella non ha alcun senso su una enciclopedia, non è mica un dizionario! Inoltre meeting non ha neanche un suo significato univoco, come potrebbe avere un termine tecnico, dato che anche incontro e riunione nelle loro varie accezione ricoprono anche quello presente incipit di questa voce. Qui quello che vuole forzare la lingua sei tu, non accentando che questa voce diventi una disambigua a voci più tecniche e più sensate in una enciclopedia. --151.41.160.18 (msg)
cioè incontro e riunione sarebbe termini più tenici? ah beh, io qui non posso che abbassare le mani e raccogliere il mento da terra. Tu non hai o avevi una utenza registrata, vero? solo perchè sarei curioso di conoscere la tua storia wikipediana --ignis Fammi un fischio 10:48, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
(conflittato) Mi spiace contraddirti ma lo sono:
  1. Non è affatto caso di specie! né termine tecnico! Questa voce è più una disambigua, e non si è fatto alcun affronto perché anche questa voce parla di più cose che vanno dalle riunioni/incontri di lavoro e istituzionali, ai raduni di atletica leggera tutti termini infinitamente più diffusi di meeting!!!
  2. Sono sinonimi come sopra riportato
  3. Ed infatti, essendo termini esclusivamente italiani a differenza di meeting che non è una parola italiana, se li cerchiamo per bene su google i risultati sono un pochino diversi! non c'è comparabilità per meeting schiacciato dalle parole italiane:
  • rinune di lavoro; incontro di lavoro; meeting di lavoro: [9]; [10]; [11]; [12] (meno della metà)
  • riunione istituzionale [13]; incontro istituzionale [14]; meeting istituzionale [15] (schiacciato);
  • raduno sportivo [16]; incontro sportivo [17]; meeting sportivo [18].
  • riunione di Stato [19]; incontro di Stato [20]; meeting di Stato [21] (sollo 9 risultati!!!)
  • riunione di governo [22]; incontro di governo [23]; meeting di governo [24].
  • riunione intergovernativa [25]; incontro intergovernativo [26]; meeting intergovernativo [27].
  • riunione mondiale [28]; incontro mondiale [29], meeting mondiale [30].
  • riunione sportiva [31]; incontro sportivo [32]; meeting sportivo [33].
  1. E' come dimostrato minoritario, i termini sono sinonimi [34]; [35]; [36]; [37]; [38]; [39]; vale la regola più diffusa, la si applichi. --Nicola Romani (msg) 11:08, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
la voce si intitola meeting e non meeting e qualcosa altro, quindi se vuoi fare comparazioni lo devi fare paragonando la sola parola meeting con i vari significati che tu o le fonti gli attribuite. --ignis Fammi un fischio 11:14, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
L'abbiamo dimostrato eccome i termini sono sinonimi! e più diffusi di meeting [40]; [41]! --Nicola Romani (msg) 11:19, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Nicò, meeting indica solo alcuni tipi di incontri (se io incontro un amico non è un meeting) e solo alcuni tipi di riunione (la riunione di condominio non è meeting) quindi non puoi fare quel tipo di ricerche. Non ti basta sapere che meeting ha milioni di risultati ed è presente nei vocabolari? meeting si riferisce a un certo tipo di incontri e a un certo tipo di riunioni, questo dice la voce --ignis Fammi un fischio 11:39, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Dici bene e ti cito «un certo tipo di incontri e a un certo tipo di riunioni» quindi specialistici, vedasi risultati soprariportati appunto tutti maggiori di meeting, sinonimo utilizzato in modo assai inferiore. --Nicola Romani (msg) 11:57, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
te lo specifico di più: non tutti gli incontri di lavoro sono meeting. Meeting è una parola correntemente usata in italiano e presente nei vocabolari. Ammesso e non concesso che ci sia una prevalenza di uno dei significati stiamo parlando comunque di milioni di risultati --ignis Fammi un fischio 12:04, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
se vogliamo andare verso il surreale, meeting diventa una disambigua che linkerà:
Se e quando avremo queste voci potremo creare la disambigua --ignis Fammi un fischio 12:15, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Gli stai dando tu un'accezione che non ha, i risultati sopra dimostrano che l'accezione che gli vorresti dare da' dei risultati infinitamente inferiori, questa è RO ed è imho inaccettabile, la parola è un sinonimo utilizzata in modo inferiore alle altre (e rimando al significato 3 del vocabolario della Treccani: «Riunione, convegno promossi per discutere su argomenti d’interesse politico, sociale, culturale e sim.»). --Nicola Romani (msg) 12:39, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
la riunione di condominio non ci rientra ... quindi potremmo disambiguare con Riunione promossa per discutere su argomenti d’interesse politico, sociale, culturale e poi Convegno promosso per discutere su argomenti d’interesse politico, sociale, culturale e poi con Incontro tranne quello con amici ecc... Insomma abbiamo una voce titolata meeting che parla dei meeting, alla treccani la parola va bene , a noi no (ma non ho capito per quale motivo a noi non ci va bene) --ignis Fammi un fischio 16:28, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ignis, perché ti fai autogol? La Treccani definisce "meeting":Riunione, convegno promossi per discutere su argomenti d’interesse politico, sociale, culturale e sim., quindi tecnicamente, tra questi rientra anche la riunione di condominio, se in talune espressioni "meeting" non è usato è solo un'ulteriore prova della maggiore diffusione di "riunione".In ogni caso, anche qua il consenso per lo spostamento si è ormai formato, e non vedo perché dovremmo ancora continuare.--Memnone di Rodi (msg) 12:56, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
spostamento a cosa ? --ignis Fammi un fischio 13:12, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
A Riunione.--Memnone di Rodi (msg) 13:45, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
ah.. e perchè non a incontro? --ignis Fammi un fischio 15:39, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
Perché "riunione" è meno generico.--Memnone di Rodi (msg) 16:52, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
ah, cioè meeting significa anche riunione condominiale? --ignis Fammi un fischio 16:57, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
A questa domanda ho già risposto: tecnicamente, la definizione Riunione, convegno promossi per discutere su argomenti d’interesse politico, sociale, culturale e sim. include anche la riunione di condominio, se in talune espressioni "meeting" non è usato è solo un'ulteriore prova della maggiore diffusione di "riunione".--Memnone di Rodi (msg) 18:48, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]

[ Rientro] cioè in quella definizione secondo te rientra il significato di "riunione di condominio"? ha mai sentito qualcuno dire "ho un meeting di condominio"? --ignis Fammi un fischio 19:04, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]

Infatti ho scritto "tecnicamente" e "se in talune espressioni "meeting" non è usato è solo un'ulteriore prova della maggiore diffusione di "riunione"".--Memnone di Rodi (msg) 19:14, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]

cioè stai ammettendo che riunione è un termine più generico di meeting? --ignis Fammi un fischio 19:18, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
no, dato che nella definizione coincidono.--Memnone di Rodi (msg) 19:29, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
meeting quindi significa anche riunione di condominio? --ignis Fammi un fischio 19:31, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
senti, c'è anche un altro problema: meeting significa anche manifestazione sportiva.. che si fà? --ignis Fammi un fischio 19:36, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
Sono due significati diversi, come mostra anche la Treccani, pertanto propongo di dividere la voce in due pagine, una intitolata Riunione, l'altra Meeting sportivo/Incontro sportivo e trasformare Meeting in una pagina di reindirizzamento, in maniera analoga alla pagina Mercurio.--Memnone di Rodi (msg) 20:18, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
CVD e 2 --ignis Fammi un fischio 21:05, 20 feb 2012 (CET)[rispondi]
No, Ignis, è tutto molto più sempllice: una disambigua ccon due link:
Riunione (eventualmente all'interno della voce Riunione possiamo specficare che esiste il sinonimo "Meeting", dal cui uso è però esclusa la riunione di condominio, o specificarlo anche nella disambigua);
Meeting sportivo/Incontro sportivo.
Come vedi non c'è niente di surreale.--Memnone di Rodi (msg) 11:59, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]
Condivido, disambigua per meeting sportivi o meeting dell'amicizia vari. --Nicola Romani (msg) 13:05, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]

[ Rientro] guardate la voce adesso, essa non parla di riunioni o incontri , essa parla del forestierismo "meeting" esplicandone i diversi significati. A latere vorrei capire che senso ha una disambigua che punta ad una disambigua (riunione) e a una voce inesistente --ignis Fammi un fischio 13:35, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]

Non c'era e non c'è il consenso e non è la dizione più diffusa per l'accezione POV che gli vuoi attribuire. --Nicola Romani (msg) 13:45, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]
(conflit.)Ma allora sono stato frainteso: intendevo dire che un "meeting sportivo" è un'incontro in cui si disputano gare sportive, quindi una competizione di atletica leggera è definibile "Meeting sportivo". Ora, è intuitivamente ovvio che una competizione sportiva in cui squadre di atleti corrono, si passano staffette ecc. è cosa ben diversa da una riunione in cui economisti/scienziati/dirigenti/capi di Stato/ecc. discutono fra di loro.
Esiste però una paroa che racchiude entrambi questi significati, una parola polisemica, esattamente come Mercurio che può essere il dio, il pianeta, l'elemento chimico o il supereroe della Marvel. In casi come questi, quindi, a prescindere da discussioni sull'inglese e l'italiano, è opportuno scindere la voce in due pagine diverse, una che parli delle riunioni in cui economisti/scienziati/dirigenti/capi di Stato/ecc. discutono fra di loro e l'altra che parli degli incontri sportivi in generale, senza dover affollare una sola pagina con due argomenti. Ovviamente in caso di separazione, l'attuale pagina Riunione dovrebbe essere spostata a Riunone (disambigua).--Memnone di Rodi (msg) 14:01, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]

mi sono perso. Non ho capito cosa c'è che non và in una voce che esplica il forestierismo "meeting". Ps. di superman facciamo una disambigua?--ignis Fammi un fischio 14:24, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]

Dico che secondo me sarebbe meglio trattare i due argomenti in due pagine separate. PS: per superman esiste già una Superman (disambigua). PPS: "va" si scrive senza l'accento.--Memnone di Rodi (msg) 19:21, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]

non mi diverto più, mi pare di girare attorno al tavolo: ricapitolando, meeting diventa disambigua con dentro:
Hai notato una cosa? Mercurio come disambigua non enumera dei significati ma una serie di voci che sono denominate Mercurio (+caratterizzazione); idem la voce Superman (disambigua) (che ha dentro i collegamenti alle pagine che titolano "superman"). Le disambigue non hanno lo scopo di enunciare i più significati di un termine (questo è compito della voce) ma solo quello di collegare le voci che hanno medesima denominazione. Grazie per la correzione del va. Ps. apprezza il fatto che non ho usato il termine link --ignis Fammi un fischio 19:32, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]
Però tu stesso prima hai fatto notare come questa stessa pagina sia ora diventata una voce sulla parola "meeting" più che sul concetto che essa dovrebbe semplicemente indicare, cosa alquanto anomala per un enciclopedia.--151.41.199.24 (msg)
Già --ignis Fammi un fischio 23:28, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]
Infatti... --151.41.209.69 (msg)
Ancora qui siamo? così non va proprio! Se alla pagina invece di una disambigua gli si vuol dare un'accezione minoritaria che ha nell'uso comune, allora è da wikizionario. Al momento è IMHO POV volergli imporre accezzioni univoche come è stato fatto, Riunione è una disambigua e meeting una voce. Non ho parole. --Nicola Romani (msg) 09:40, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]
perchè non possiamo tenerci una voce che parla del forestierismo "meeting"? --ignis Fammi un fischio 10:14, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]
Nessuno ha detto che non la possiamo tenere, anzi è stato proposto di tenerla come disambigua e coi dovuti rinvii alle voci che iniziano per "meeting e XYZ". Invece, al contrario, si è trasformato in disambigua Riunione e sviluppato Meeting dandogli delle accezioni minoritarie rispetto l'uso nella lingua italiana, de facto considerandolo come prevalente. IMHO assurdo. Si scrive che "meeting" ha significato di riunione e incontro XYZ e Riunione rimanda a Meeting! --Nicola Romani (msg) 10:50, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]

Parliamo di contenuti[modifica wikitesto]

La questione del nome va di pari passo col contenuto della voce. Così com'è adesso la voce è sgangheratissima. Come frase introduttiva dà una definizione di "meeting" che andrà bene nella voce inglese ma in quella italiana no. Più avanti, in contraddizione con tale incipit ("riunione convocata allo scopo di raggiungere un obiettivo comune attraverso l'interazione verbale") vengono elencati diversi tipi di "meeting" (lì però definiti "incontri") tra cui quelli di atletica leggera, in cui l'interesse è sulle prestazioni fisiche, non sull'interazione verbale. E l'espressione "incontro di Stato" francamente non l'ho mai incontrata e credo non l'abbia mai fatto neanche l'estensore della voce, visto che la sua definizione è incredibilmente generica. Per concludere, la "frequenza dei meeting" è a dir poco tautologia allo stato puro. Mi ricorda la definizione che Renato Pozzetto nei panni di uno scolaretto dava della mucca: "la mucca è un animale domestico. Essa ha sei lati: destra e sinista; sopra e sotto; davanti e dietro" (i meeting sono unici quando sono unici e ricorrenti quando sono ricorrenti!). Per non parlare dell'italiano: cosa vuol dire la frase "Una meeting ricorrente può essere in corso(?), ad esempio una riunione settimanale di gruppo o che hanno una data di fine? [forse: scadenza?], ad esempio una riunione di 5 settimane di formazione (?), che si tiene ogni venerdì pomeriggio"?? Insomma, la voce in sé mi sembra una presa in giro e tenderei a cancellarla. Unica alternativa, trasformarla in una voce "meeting" che sia una disambigua con rimando a varie voci corrispondenti ai vari significati di "meeting" in italiano (anche sotto forma di locuzione, tipo incontro di lavoro), e che siano scritte se possibile in modo comprensibile, non tautologico e con fonti adeguate. --93.32.49.3 (msg) 14:35, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]

Segnalo che per affrontare in maniera adeguata tutti i problemi connessi con questa voce, ho aperto una discussione al Progetto Voci comuni. --93.32.54.28 (msg) 10:55, 25 feb 2012 (CET)[rispondi]

Bene,torno qui dopo 16 giorni e ved che nessuno ha replicato: dato che anche nel progetto si è raggiunto il consenso, se nessuno si opporrà entro il 18 marzo 2012 effettuerò la trasformazione della voce.--Memnone di Rodi (msg) 14:38, 11 mar 2012 (CET)[rispondi]

ma anche no visto che non s'è capito cosa vuoi fare --ignis Fammi un fischio 15:06, 11 mar 2012 (CET)[rispondi]
Se ancora non l'hai capito leggi qui.--Memnone di Rodi (msg) 14:38, 12 mar 2012 (CET)[rispondi]

Proposta di cancellazione[modifica wikitesto]

Avevamo già discusso in passato di questa voce. Ora l'ho riletta e non credo che essa fuoriesca dai casi previsti in wp:WND. Sarebbe en passant necessario un chiarimento sulla natura del progetto:voci comuni, che è poi un chiarimento su cosa siano le voci comuni. Fatto sta che questa "Meeting" sembra definire solo una parola (nell'incipit si dice "è un prestito inglese" e vengono utilizzate fonti adeguate a questo tipo di impostazione). Prima di procedere volevo sentire qualche parere. --pequod ..Ħƕ 09:55, 14 giu 2012 (CEST)[rispondi]

La voce spiega solo il significato di una parola e riporta poi caratteristiche di un meeting (ad es. frequenza di un m.) senza nemmeno portare una fonte. Sembra una ricerca originale. Da cancellare e trasformare in reindirizzamento. -- Gi87 (msg) 16:06, 24 apr 2014 (CEST)[rispondi]
Per me va bene.--Memnone di Rodi Κώνσυλτα λ΄ωράκολο 16:22, 24 apr 2014 (CEST)[rispondi]
è ripartita la bambola dell'italiano? piuttosto, togliete il tag P per cortesia --ignis scrivimi qui 19:39, 24 apr 2014 (CEST)[rispondi]
Tu per cortesia vedi di discutere civilmente. WP non è un calmante. pequod76talk 12:06, 25 apr 2014 (CEST)[rispondi]

Rimozione avviso U[modifica wikitesto]

Non appena ho trasformato l'avviso {{C}} in {{U}}, Ignisdelavega (lo stesso al quale nell'ultimo messaggio qui sopra è stato detto "Tu per cortesia vedi di discutere civilmente. WP non è un calmante) ha rimosso del tutto l'avviso, con una vaga motivazione "appunto, vedi discussione e lì le fonti citate". Ho dato una scorsa alla discussione, ma non è facile (è lunga e spezzettata in 4 sezioni) ma faccio fatica a cosa possa riferirsi, visto che di fonti / collegamenti esterni ce ne sono tanti (e in massima parte, vedo scorrendo, inseriti non da quell'utente bensì per obbiettargli!)

Resta anche non chiaro perché non si potrebbe unire (anche se il significato non fosse del tutto identico, non è l'unico caso in cui vengono fatte le unioni Aiuto:Unione#Casi in cui si uniscono le pagine).

La discussione era al momento conclusa persino con una proposta di cancellazione (!!!) per cui non riesco proprio a capire a cosa si riferisse Ignisdelavega --87.0.165.2 (msg) 13:04, 19 ago 2017 (CEST)[rispondi]

in questa discussione puoi vedere fonti e direzione del consenso. Non puoi quindi fartene beffe anche se a distanza di anni. Apri una nuova discussione che superi le obiezioni a suo tempo fatte (con relative fonti) e avuto il nuovo consenso potrai chiedere l'unione. --ignis scrivimi qui 13:37, 19 ago 2017 (CEST)[rispondi]