Discussione:Master universitario

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Suggerimenti per la voce[modifica wikitesto]

Siccome per una banale disputa stilistica qualcuno ha stabilito di bloccare la pagina agli utenti non registrati (e qualcunaltro ha benpensato di confermare la decisione), suggerisco agli utenti registrati che ne abbiano voglia e pazienza di correggere il piglio poco obiettivo della voce, volto solamente ad esaltare la presunta importanza del master (quando ormai la realtà dei fatti ne ha dimostrato la natura di corsi succhiasoldi, ai quali però quasi sempre non segue l'utilità sperata). Per esempio, alla ridicola fonte pubblicitaria attualmente presente nella voce si potrebbero contrapporre fonti più attendibili come le ricerche sul campo, i pareri degli studenti, le indagini giornalistiche (la prima che ho trovato: [1]). In bocca al lupo! 62.10.51.205 (msg) 00:37, 20 apr 2010 (CEST)[rispondi]

La pagina era stata bloccata non per una disputa linguista, ma per i continui interventi di un Sockpuppet; vedi 84.220.160.104 e risposta e successivi interventi di 62.10.51.205. --Gac 06:26, 20 apr 2010 (CEST)[rispondi]
Forse prima dimostrava la presunta importanza del master e c'è stato un tentativo di bilanciare la pagina, tuttavia c'è una frase che sembra andare eccessivamente in senso opposto; non mi oppongo tanto a quella frase, ma alle fonti relative che vengono citate. La frase è questa: Pur beneficiando di un'ampia pubblicizzazione informativa da parte degli organizzatori, il conseguimento del master non comporta un automatico riconoscimento nell'ambito delle aziende private. Immagino che non potrei convincervi a togliere questa frase, anche se andrebbe discussa; tuttavia credo che sarete d'accordo che per argomentare questa affermazione non è sufficiente portare come fonti una pagina in cui c'è allegato un manifesto di un master (ampia pubblicizzazione) e una dichiarazione in cui il presidente della Riso Gallo di Robbio dice che nè lui, nè i suoi 4 figli abbiano svolto un master (non comporta un automatico riconoscimento). Si può essere d'accordo sul merito della questione, ma credo che quelle fonti andrebbero tolte, un manifesto e l'opinione personale di un rispettabile imprenditore sono delle argomentazioni un po' debolucce se si vuole difendere quella tesi. Se poi volessi entrare nel merito direi anche che è piuttosto ovvio che i master non sono automaticamente riconosciti nell'ambito della aziende private.... tecnicamente non c'è nulla che è riconosciuto automaticamente dalle aziende private, ogni azienda è libera di scegliere i propri criteri per la selezione del personale e l'importanza di un master (come quella di una laurea o di un qualsiasi diploma) cambia da azienda ad azienda e da titolo di studio e titolo di studio. Di preciso cosa si sta dicendo non comporta un automatico riconoscimento? Si può fare un esempio di qualcosa che, al contrario, viene riconosciuto automaticamente? Scusate tanto la lunghezza del testo... ma vado di fretta :( --Marco.friendino (msg) 16:08, 13 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Motivazione pretestuosa. La pag. è stata bloccata per la disputa stilistica su un punto, cfr. l'ultimo intervento precedente al blocco: [2]. Il preteso "sockpuppet" era quindi immaginario. 78.13.163.207 (msg) 12:40, 20 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Quante sciocchezze[modifica wikitesto]

La voce è un tale coacervo di sciocchezze che mentre mi accingevo ad aggiustare dei pezzi mi sono reso conto che andrebbe riscritta da capo. E poi 'sti novemila euro oltretutto da dove escono fuori? A me il master è costato appena 600 (seicento) euro e ne conosco da 1000-2000 euro come da 10mila e perfino 20mila. --5.90.169.137 (msg) 18:38, 27 dic 2018 (CET)[rispondi]

A parte lo stile frammentario con cui la voce e' stata scritta, (che illustra ampiamente le ragione per cui il master spesso non viene considerato dalla aziende) il titolo della voce non va bene: se e' master universitario, meta' del testo deve essere eliminato, oppure si deve rinominare a Master.--Bramfab Discorriamo 13:35, 20 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Sì, è vero, i master non universitari con il titolo non ci azzeccano nulla. 78.13.163.207 (msg) 14:29, 20 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Un "Master's Degree" non è paragonabile di una laurea italiana di 5 anni[modifica wikitesto]

“Non va confuso con il Master's Degree in uso nei paesi anglofoni, che equivale grosso modo alla Laurea specialistica/magistrale italiana” Nonostante l’annotazione che dice che una laurea italiana di 5 cinque anni non può essere definita in inglese un Master’s Degree, trovo questa affermazione comunque totalmente sbagliata. Nel Regno Unito, chi entra l’università per laurearsi in una disciplina particolare avrebbe trascorso gli ultimi due anni a scuola nel studiare un corso abbastanza specializzato, normalmente tre, o al massimo 4 materie rilevanti per gli studi universitari, quindi gli studenti scelti da un’università particolare (così funziona il sistema britannico – da sempre “numeri chiusi”) entrano con una preparazione e un livello di conoscenza già alto e quindi è possibile completare la laurea entro 3 anni. Per lingue moderni, questo è 4 anni visto che tutti devono (obbligatoriamente) traslocare per un anno in un paese in cui la lingua e parlata, frequentando corsi universitari e facendo ricerca originale per la tesi di laurea (6 mesi ognuno nei paesi se ci sono due lingue).

In Italia, ci sono tante ragazzi che, avendo fatto liceo classico, si iscrivono a corsi di medicina, (umana o veterinaria) o farmacia senza aver mai incontrato un laboratorio scientifico, nemmeno seguito un corso di scienza a scuola superiore. Una ragazza della mi conoscenza infatti mi ha detto che durante la sua laurea in farmacia gli studenti avevano trascorso almeno i primi due anni nel imparare i principi scientifici di base della fisica, la biologia e la chimica, che uno studente britannico avrebbe già coperto a scuola. Quindi è solo possibile raggiungere lo stesso livello dopo 5 anni si studi.

Questo vale anche per lingue moderne: per essere accettato da un’università nel Regno Unito per studiare, per esempio francese o tedesco, lo studente deve avere una minima competenza linguistica equivalente al livello intermedio (B2 secondo il UE framework). Mentre è anche possibile cominciare un’altra lingua straniera ab inizio la prima lingua dev’essere a un livello che fa si che tutte le lezioni e “tutorials” siano condotte in quella lingua, tutti libri di studi (letteratura, critica e/o storia e politica) siano letti in originale e tutti i saggi e la tesi siano scritti nella lingua studiata. Per quanto ho visto delle scuole italiane, lo standard di insegnamento di lingue moderne è cosi disastroso (quasi mai insegnati di madre lingue, poche opportunità di usufruire risorsi audio/video, conversazione inesistente) che difficilmente gli studenti raggiungono nemmeno il livello elementare.

Insomma, mi pare molto fuorviante paragonare un Master’s Degree, per cui ci vuole almeno un anno (fulltime) di studi universitari dopo il Bachelor’s Degree, e che è nettamente superiore, per quanto riguarda il livello accademico, ad una laurea italiana di 5 anni, è quindi questo riferimento dovrebbe essere tolto.

Sbagliato. La preparazione accademica fornita sulle materie fondamentali nei primi anni di università italiana non è paragonabile a quella, molto più ridotta, data da una scuola superiore inglese; anche per il Processo di Bologna, i corsi di B.A. equivalgono alla laurea triennale, e quelli di Master alla laurea magistrale (due anni oltre la laurea triennale). --Veneziano- dai, parliamone! 15:22, 8 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Veneziano, dove sta scritto che i master degree hanno durata biennale?
f (17/01/14)

Il problema è che, da un punto di vista formale, non c'è dubbio che la laurea di primo livello equivalga ad un Bachelor's degree e quella magistrale ad un Master's degree (così le regole del Processo di Bologna). Tuttavia, da un punto di vista sostanziale, la laurea magistrale non è intesa come vero e proprio postgraduate course (studenti che hanno già esperienza professionale o comunque la stanno iniziando; corsi che specializzano in un determinato ramo della materia su cui si ha già una laurea di base), quanto piuttosto in una mera prosecuzione della laurea di primo livello (ne è testimonianza il fatto che molte laure stanno diventando a ciclo unico). Da un punto di vista sostanziale, insomma la laurea magistrale, a ciclo unico o 3+2, non è che un Bachelor, con l'unica differenza di prevedere una tesi particolarmente lunga; non ha invece, postgraduate courses, intesi come altamente specializzanti e di livello nettamente più avanzato rispetto a quelli della laurea di primo livello.

Il luogo dove ci si specializza e dove si trovano studenti che stanno già facendo esperienze professionali è, piuttosto, quello del Master universitario (inteso all'italiana). Questo, se da un punto formale non corrisponde al Master's degree, da un punto di vista sostanziale è ad esso equiparabile, almeno per quei master fatti seriamente, che prevedono esami veri e propri alla fine dei singoli moduli e materiali approfonditi su cui studiare.

Bisogna a mio avviso anche tenere presente un concetto estraneo alla nostra cultura: cioè che all'estero non è la durata che individua il tipo di laurea (ci sono bachelor di tre come di cinque anni), quanto piuttosto il livello dei corsi, nonché il fatto che si abbia già un bachelor per accedervi.

A mio avviso, comunque, le lauree triennali dovrebbero essere considerate come Bachelor's degrees, quelle del vecchio ordinamento come Bachelor's Honour degrees, mentre le nuove magistrali, ancorché formalmente master's degrees, sono più simili a Bachelor's Honour degrees. Andrea 10/05/2013

traduzione di "Master universitario" in inglese[modifica wikitesto]

Ciao a tutti, ho passato la giornata a cercare di capire come tradurre "Master universitario" in inglese. La nota suggerisce: "Una possibile traduzione in inglese di master universitario è Professional continuing education course (per il corso) o Professional continuing education certificate (per il certificato rilasciato alla fine)." Non sono del tutto d'accordo. Io tradurrei il Master di primo livello come "Postgraduate Certificate Program in XXX" (XXX= materia), perché postgraduate rende l'idea che viene dopo la graduation (= triennale) e il termine "program", generico, sottolinea che non si tratta di un Master's (degree), ovvero una laurea specialistica. Tradurrei inoltre il Master di secondo livello come "Post-Master's Certificate Program in XXX" (XXX= materia), perché questo è il nome di alcuni programmi intermedi fra la laurea specialistica (Master's) e il dottorato (PhD) negli Stati Uniti, e rende bene l'idea. Cosa ne dite?

A presto Emanuele


Sono d'accordo, ma lo tradurrei piuttosto con Postgraduate Diploma (che ha i medesimi crediti di un nostro Master) Andrea


Ciao Andrea, perdonami... Ma la denominazione dipende appunto dall'università, soprattutto nei paesi che adottano la convenzione di bologna e in particolare nella realtà anglosassone. Un master degree va dai 60 ai 120, quindi se parliamo di tradurre un titolo italiano, questo va indicato come Master a tutti gli effetti. http://www.studyineurope.eu/ects-system
Da noi tutto trova una definizione ambigua:
- i corsi di perfezionamento, che potrebbero corrispondere a dei post-grad cert. non hanno ETCS equivalenti
- non esistono lauree magistrali sotto i 120 CFU (perché?)
- abbiamo master di I o di II livello di 85 CFU... Ma ci prendono in giro?!?
Nella logica di uno scambio internazionale della formazione e delle professionalità, l'Italia equipara taluni a laureati magistrali e altri come triennali, pur a fronte di percorsi di medesima durata (240 ETCS)!
Per non parlare di "magistrali" stranieri che conseguono master europei da 60 ETCS dopo la quadriennale, e non trovano corrispondenza in iIalia...
Insomma, se in italia si chiama MASTER, all'estero non può cambiare denominazione... Anche perché le stesse convenzioni ammettono master da 60 CFU!
E per il dottorato nei paesi all'estero, vale più la tesi che il titolo... Tanto che in UK ci sono dottorandi dopo la triennale!!! http://www.exeter.ac.uk/postgraduate/entryreqs/phd/
In Italia ci piace giocare coi nomi, anziché dare peso alla formazione. Scusate lo sfogo.
f (17/01/14)

Rimane il fatto che da noi il Master non è una laurea (degree), ma un diploma; che secondo le regole del Processo di Bologna Master's degree equivale a Laurea Magistrale; che un Master ha solitamente 60 CFU.

Di solito viene utilizzata questa traduzione Master Diploma (equivalent to a Postgraduate Diploma), per far capire che è qualcosa di diverso dalla Master's degree, ma al contempo che da noi è chiamato Master. Tieni presente che in una Master's degree bisogna sostenere esami seri, di livello più avanzato rispetto ai normali corsi universitari, non semplicemente seguire corsi.

Per il Dottorato, all'estero è normale che il requisito per accedervi sia una Bachelor's degree (perché concepita come un corso di studi serio, non come una laurea a metà). Di fatto, è altamente difficile essere ammessi se non si ha una Master's degree (meglio, un Master of Research), salvo il caso il corso non preveda un Master en route (Master + Ph.D., tipico soprattutto del sistema americano). Inoltre, soprattutto negli USA, finché non hai raggiunto un livello adeguato non ti dottori (anche sette anni).

Andrea 11 aprile 2014

valore del "Master universitario" secondo convenzione di Bologna[modifica wikitesto]

Salute a tutti! Leggo, relativamente alla definizione delle lauree nel merito della convenzione di Bologna: "Generalmente, una laurea di primo livello richiede 180-240 ETCS e il secondo livello tra 90-120 crediti, con un minimo di 60..." [3] Secondo la convenzione di Bologna, i nostri master universitari sarebbero da considerare "accademicamente" equivalenti alle lauree specialistiche (MSc/MA), poiché dotati di un minimo di 60 crediti: voi che ne pensate? E se no, sulla base di cosa?!? f (17/01/14)


Il master universitario (di primo livello) italiano è un titolo di secondo ciclo come la laurea magistrale. Direi che è possibile tradurlo con Master's degre (MA, MSc). Inoltre, è bene specificare che secondo il governo inglese la laurea vecchio ordinamento non corrisponde al Master's degree che è un postgraduate, bensì al Bachelor's degree che è anche equivalente alla nostra laurea di durata triennale. In italia esistono delle equipollenze tra le lauree vecchio ordinamento e le attuali lauree magistrali per motivi strettamente legati ai concorsi nella pubblica amministrazione.

Il master universitario di primo livello "non consente l’accesso a corsi di Dottorato di ricerca e di terzo ciclo, perché il corso non ha ordinamento didattico nazionale e il titolo è rilasciato sotto la responsabilità autonoma della singola università". Quindi, la comparazione tra master's degree e master universitario è possibile. Considerando anche che conseguire un master's degree all'estero, non garantisce il riconoscimento di una laurea magistrale italiana.

Queste fonti dimostrano quanto ho scritto: http://www.istruzione.it/urp/corsi_tit_acc_italiani_universita.shtml http://www.quadrodeititoli.it/altrititoli.aspx?IDL=1 https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/181151/overseas_grade_comparison-table.pdf E (17/01/14)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Master universitario. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:45, 24 mar 2018 (CET)[rispondi]

Precisazioni[modifica wikitesto]

  • "Il costo di un master in Italia è simile a quello di un Master's degree europeo (9000 euro in media nel Regno Unito, molto meno in altri paesi come Francia, Paesi Bassi o Belgio) che, corrispondente ad una laurea magistrale in Europa, ritarda ulteriormente l'età dei partecipanti rispetto a quella degli studenti europei." La frase quotata non ha alcun senso. Comincia con "Il costo di un master in Italia è" per poi non dare alcun informazione utile. Inoltre nel Regno Unito post-Brexit i costi sono ben oltre i £9000.
  • Ho letto un'altra discussione in cui si chiede come tradurre "Master universitario" in inglese, non ho capito se è possibile commentare una discussione, ma comunque credo che, almeno nel sistema UK, si traduca con Master of Philosophy, posizionandosi a metà tra un Master's Degree e un PhD.