Discussione:La rosa purpurea del Cairo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Curiosità traduzione italiana[modifica wikitesto]

Ho reinserito (19 ottobre 2010) il paragrafo "Curiosità" che avevo aggiunto l'11 ottobre 2010 e che Tannonero ha cancellato con l'incomprensibile motivazione "elimino curiosità non enciclopedica e senza fonte".

1) Che cosa significhi "non enciclopedica" è un mistero. Se vado alla voce "La signora del venerdì", giusto per restare in tema di film, e leggo, guarda caso proprio sotto "Curiosità", quanto segue...

Il titolo dell'edizione italiana del film nasce da un equivoco linguistico. "Girl Friday" è un'espressione gergale che significa "segretaria di fiducia", "assistente personale", e deriva a sua volta da "Man Friday", il nome assegnato da Robinson Crusoe all'uomo di colore che vive con lui sull'isola, e diventato equivalente di "uomo di fiducia", "servitore leale e competente", "braccio destro". Quindi la traduzione corretta del titolo sarebbe "La sua donna di fiducia" o "La sua migliore collaboratrice".

...che cosa dovrei pensare? Che è una curiosità "non enciclopedica"? Che è "senza fonte"?

2) Di che fonti ci sarebbe bisogno per "dimostrare" che l'inglese "purple" corrisponde all'italiano "viola" e non all'italiano "porpora"? Basta un vocabolario, o parlare con un madrelingua (così come basta un vocabolario o parlare con un madrelingua per sapere che "Girl Friday" non è la "La signora del venerdì".

Ma se non bastasse, a proposito de "La rosa purpurea del Cairo" basterebbe dare uno sguardo alle locandine del film (ad esempio con "Google immagini") per vedere che sono colorate in viola, non in porpora.

--Magica (msg) 01:34, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Per quanto già scritto qui: il problema non è la nota circa sulla traduzione, ma la considerazione che segue "Non è noto se si tratti di un errore nella traduzione, dovuto alla somiglianza fra l'inglese purple e l'italiano porpora, che in realtà è un rosso che tende al violaceo, ma non un viola, o se la cosa sia voluta, visto che il Italia il colore viola è ritenuto di cattivo augurio dagli attori", che senza alcuna fonte è una considerazione personale di chi scrive, pertanto non enciclopedica; inoltre, rimuovendo quella, viene anche a cadere la ragione di esistenza della sezione curiosità, in quanto il titolo originale è già riportato nel template sinottico e il lettore può trarne tutte le conclusioni che vuole. --Brownout(msg) 01:47, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Come ha scritto Brownout, se non è noto il motivo di qualcosa qui non si riporta. Nella tua versione quella sezione riporta una supposizione personale palese e la vera cosa inspiegabile è il ripristino unilaterale dell'informazione. Rimuovo quindi nuovamente la sezione, se si trovasse una fonte si potrebbe eventualmente discutere del reintegro. N.B.:La sezione curiosità è fortemente deprecata così come le informazioni da fanzine cinematografica. --Tanonero (msg) 14:44, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Quoto tutto quello che hanno detto e fatto Tanonero e Brownout. Anche io mi sarei comportato come loro. Dome era Cirimbillo A disposizione! 17:05, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Come ho scritto il 19 ottobre a Brownout, "non si potrebbe essere un po' più collaborativi e, anziché cancellare come le maestrine di una volta, inserire i contributi in quello che si ritiene il "giusto" contesto?".
A proposito dei commenti di Tanonero aggiungo:
* ho scritto che purple in inglese non ha nulla a che fare con porpora;
* ho scritto che le locandine del film sono colorate in viola e non in porpora.
Non si tratta di mie supposizioni, ma di dati di fatto, che chiunque mastichi l'inglese (riguardo a purple->viola) e non sia daltonico (riguardo alle locandine) può verificare. Per avere il placet all'inserimento in Wiki dovrei citare come fonti Her Majesty Queen Elizabeth II e un oculista? :-)
Se invece le mie supposizioni sarebbero quelle contenute nella frase "Non è noto se si tratti di un errore nella traduzione, dovuto alla somiglianza fra l'inglese purple e l'italiano porpora...", beh, sarebbe bastato cancellare appunto quella frase, e non il resto.
Aggiungo due commenti:
* che cosa significa "la vera cosa inspiegabile è il ripristino unilaterale dell'informazione"? Che qui esiste solo il diritto "unilaterale" e, aggiungo, "indiscutibile", di cancellare e ricancellare? E, di grazia, chi avrebbe conferito tale diritto a Tanonero?
* che cosa significa "se si trovasse una fonte si potrebbe eventualmente discutere del reintegro"? Ma è Tanonero che decide addirittura se si può mettere in discussione o no un reintegro? A che titolo?
Chiudo ripetendo quello che ho già scritto: non si potrebbe essere un po' più collaborativi anziché limitarsi a cancellare come le maestrine di una volta?

--Magica (msg) 22:33, 20 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Critica senza fonti[modifica wikitesto]

Critica

Carico di citazioni sull'epoca d'oro del mondo del cinema (i primi anni del sonoro) e farcito dell'ironia istrionesca di Allen, il film è una prova di cinema nel cinema, ovvero del tentativo del cinema di raccontare se stesso mascherando l'autoreferenzialità con una buona dose di satira.

La prima citazione è nel titolo: infatti, oltre ad essere quello del film, La rosa purpurea del Cairo è anche il titolo della pellicola di argomento esotico che è al centro della vicenda raccontata.[senza fonte]

--Tanonero (msg) 10:33, 24 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina La rosa purpurea del Cairo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:20, 21 apr 2019 (CEST)[rispondi]