Discussione:La Coruña

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Geografia
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Da correggere[modifica wikitesto]

Questa pagina è per metà corretta, per metà è piena di vaccate....

Devo aver letto solo la metà piena di vaccate. Per favore, se c'è qualche appasionato della Galizia, potrebbe gentilmente correggere almeno le castronerie più clamorose? --Urbokant (msg) 23:42, 24 ott 2011 (CEST)[rispondi]

A Coruña o La Coruña??[modifica wikitesto]

Se lo Stato spagnolo accetta ufficialmente la denominazione "A Coruña", non sarebbe il caso di spostare la voce? --Bello1989 (msg) 18:30, 7 mar 2012 (CET)[rispondi]

A dire il vero in questa versione di WP si preferisce intestare la voce alla dizione più diffusa (vedi Wikipedia:CN ). Il fatto che lo stato spagnolo accetti una denominazione non è la cosa più importante: Barcellona e non Barcelona, ad esempio. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 19:12, 7 mar 2012 (CET)[rispondi]
Ma [@ Carlomorino], la dizione più diffusa è sicuramente e largamente La Coruña.--Michi81 (msg) 02:03, 4 set 2022 (CEST)[rispondi]

Scusate, ma se volete utilizzare il nome in italiano, questo è "Corogna". Ma *"La Coruña" non esiste ufficialmente dal 1983, e a un fascinante odore a... dittatura di Franco, quando il galiziano veniva vietato nella vita pubblica. Non è che lo stato spagnolo accetti la denominazione "A Coruña": invece questa forma, in galiziano, e l'unica ufficiale. *"La Coruña" è assolutamente anacronico e senza senso. Nel TG della televisione statale spagnola (in spagnolo), nei libri della scuola, nelle mappe, nei cartelli sulle strade, dapertutto, esiste solo "A Coruña". Mantenere il nome in una forma non ufficiale né italiana solo fa male al proggetto Wikipedia. Wikipedia non è un capriccio personale; deve essere invece un progetto serio, attuale ed affidabile.

--Susomoinhos (msg) 02:50, 28 feb 2017 (CET)[rispondi]

Inoltre, guardate che cosa dice il regolamento della Wikipedia italiana (Wikipedia:CN ):

"NOMI STRANIERI Per i nomi in lingue diverse dall'italiano, si usa generalmente la convenzione di scriverli nella lingua ufficiale o principale d'uso dell'area cui si riferisce il nome, a meno che non esista e sia consolidata nell'uso e nelle fonti in lingua italiana una forma italianizzata o comunque alternativa".

Cioè: A Coruña (l'unica forma ufficiale da 34 anni fa) o Corogna (italianizzata).

--Susomoinhos (msg) 03:03, 28 feb 2017 (CET)[rispondi]

Perdonami ma credo che tu non viva in Italia per dire certe cose. Qui da noi si dice sempre e solo alla spagnola, come nella stragrande maggioranza dei casi di nomi di origine portoghese (o galiziana in questo caso), vale a dire La Coruña, e Corogna è una parola estinta da un bel pezzo. --Aytrus (msg) 01:49, 16 mag 2017 (CEST)[rispondi]
Totalmente d'accordo con [@ Aytrus].--Michi81 (msg) 02:03, 4 set 2022 (CEST)[rispondi]
Commento: [@ Aytrus] [@ Michi81] Sono capitato qua per caso; ho letto la discussione, e sono perfettamente d'accordo con Susomoinhos. Ma scusate, allora, se si deve utilizzare la lingua più diffusa/conosciuta, scriviamo direttamente tutti i nomi in inglese e morta lì. Le indicazioni di Wikimedia sono chiare a riguardo: l'inclusione delle culture delle comunità marginalizzate è «prioritaria» all'interno dei wikiprogetti (cfr. ad esempio Digitization and Resource Prioritization for Marginalized Groups). Non c'è veramente alcun motivo per lasciare il nome in castigliano; tanto più se la stessa conservatorissima Real Academia Española riconosce che l'uso del toponimo tradizionale castigliano deve limitarsi ai documenti in lingua castigliana. Vedi ad esmepio anche l'università, che usa la denominazione in galiziano: udc.es, https://www.udc.es/.. Non capisco cosa si voglia ottenere da questa lotta anacronistica contro le minoranze, che rievoca peraltro momenti bui della storia europea. — Super nabla (msg) 00:55, 12 mag 2023 (CEST)[rispondi]
Inoltre, sulla base delle indicazioni in Aiuto:Localismo non si deve usare la prospettiva di chi vive in Italia, per cui frasi come «Perdonami, ma penso che tu non viva in Italia» sono fuori contesto. — Super nabla (msg) 13:29, 12 mag 2023 (CEST)][rispondi]
Mi sono imbattuto in questa discussione proprio perchè ero sopreso di trovare il nome in castigliano. Premetto di aver vissuto in Spagna e che la tutela delle lingue minoritarie mi stia particolarmente, ma anche a me sembra paradossale mantenere questo titolo quando non è più in vigore dall'83. In qualsiasi documento giuridico (spagnolo, galiziano o europeo che sia), l'unico nome ad apparire è appunto A Coruña , così come l'aeroporto, l'università, il porto, la stazione, diversi giornali locali, ecc... Oltre a questo, anche per quanto riguarda la prevalenza in italiano della forma spagnola, questa non è per niente affermata, basti pensare che i esistono ben 368 collegamenti con "A Coruña", mentre sulle ricerche google i due termini sono quasi a parimerito nelle ricerche su Google. Mi trovo quindi d'accordo con la posizione di @Bello1989, @Susomoinhos e @Super nabla di spotare la pagina. Ho proceduto a segnalare la discussione su Discussioni_progetto:Geografia. --LametinoWiki (msg) 23:12, 28 nov 2023 (CET)[rispondi]
[@ LametinoWiki] ciao. Mi è capitato di parlarne mesi fa con un utente molto attivo in glwiki, che in realtà è riuscito a farmi cambiare idea e convincermi che il titolo «La Coruña» ha la sua legittimità in itwiki. Il motivo è che anche in italiano, come in castigliano, si usa «la» come articolo femminile, e quindi «La C.» è più "trasparente" come morfologia per un italofono rispetto ad «A C.» ("a" in italiano è solo preposizione). Ho ringraziato del parere e un'altra utente galiziana mi ha ringraziato a sua volta. Si tratta, insomma, di una pura coincidenza, che ha voluto che l'articolo «la» sia il medesimo in castigliano e in italiano. Quindi, come eswiki titola «es:La Coruña», può essere legittimo titolare «La Coruña» anche in italiano; fermo restando che nell'articolo chiariamo che il nome ufficiale è l'altro. Non so se l'argomento abbia convinto anche te. —Supernabla🪰 01:09, 29 nov 2023 (CET)[rispondi]
[@Super nabla] Grazie dello spunto di riflessione, ma non mi trovo particolarmente d'accordo. Se da un lato l'uso di "La Coruña" è giustificato in castigliano per ovvi motivi storici, lo stesso non si applica all'italiano. Varie città spagnole hanno una versione italiana del nome che si confà alle nostre regole ortografiche (si pensi per esempio a Zaragoza-Saragozza o a Sevilla-Siviglia), ma a causa della minore importanza della città, e degli scarsi contatti storici della stessa con l'Italia, in questo caso ciò non è presente. "La Coruña" non è la forma italiana del nome, come testimoniato in primis dall'uso della ñ che è assente nell'alfabeto italiano, bensì solo l'esonimo castigliano. Il fatto che l'articolo "La" coincida è, appunto, solo una coincidenza, e sebbene dal punto di vista morfologico possa sì sembrare più fluido, ciò non toglie il fatto che gli italofoni non hanno problemi ad accettare, per esempio, Las Palmas de Gran Canaria o l'inno A Portuguesa, così come d'altronde non hanno problemi a cercare su Google "A Coruña". A ciò contribuisce anche il fatto che queste parole siano riconosciute come straniere dalla grafia. A mio avviso non si tratta quindi di mantenere una fantomatica versione italiana del nome, bensì la sua forma castigliana. Spero di essere stato chiaro, fammi sapere che ne pensi. --LametinoWiki (msg) 03:37, 29 nov 2023 (CET)[rispondi]
La domanda è: "le fonti italiane, quale toponimo usano?". E' questa la cosa che ci interessa, non come nelle fonti di lingua castigliana/galiziana o altre viene chiamata la città. Non sarebbe il primo caso in cui la voce della città ha il titolo di un esonimo in una lingua diversa dall'italiano (es. Kiev). --Arres (msg) 11:56, 29 nov 2023 (CET)[rispondi]
Aiuto:Esonimi italiani prevede esplicitamente casi in cui si possono usare esonimi non italiani e non corrispondenti all'endonimo, se largamente prevalenti in lingua italiana. Mi pare che sia questo il caso. La stessa linea guida poi esclude esplicitamente la riesumazione di esonimi italiani ottocenteschi totalmente abbandonati nell'uso corrente.----FriniateArengo 13:28, 29 nov 2023 (CET)[rispondi]

[a capo] Toponimi e prestiti, nel passaggio ad una lingua diversa da quella che magari ha dato il nome al posto, subiscono sempre adattamenti che rispondono (tendenzialmente) alle esigenze della lingua d'arrivo. Da noi, in italiano, l'endonimo "A Coruña" difficilmente diverrà mai di uso comune, perché, come già osservato, la "a" potrebbe essere equivocata o comunque si adatta male al contesto morfosintattico italiano (Vado a vivere a A Coruña...). L'italiano, in questo caso, e non deve sorprendere, preferisce adottare il proprio articolo naturale, che (di passo) coincide con quello di lingua spagnola. Infatti: https://www.treccani.it/enciclopedia/la-coruna/. Non sempre l'accoglienza di parole straniere segue uno schematismo razionale: c'è infatti il caso di Valencia, toponimo con un elemento fonologico non italiano e che pure viene letto à la valenciana, cioè più o meno valensia. Insomma, cosa dicono al tg spagnolo qui non ha ovviamente alcuna rilevanza. pequod76talk 11:12, 12 dic 2023 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina A Coruña. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:08, 3 feb 2018 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:47, 29 gen 2021 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:02, 6 feb 2021 (CET)[rispondi]