Discussione:Il mondo nuovo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Letteratura
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

"Distopia" è il termine esatto per definire una "anti-utopia", a quanto mi risulta. --Paginazero - Ø 19:15, 30 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Distopia,cacotopia, anti-utopia sono tutti termini accettati e corretti Kuzawinger


"Brave New Word": "il Mondo Nuovo" o "il Nuovo Mondo Coraggioso"?[modifica wikitesto]

il titolo deriva da una battuta de "la tempesta di Shakespeare" (pronunciata da miranda nel quinto atto), "it's a brave new world, that has such people in it!",che in italiano è resa "è uno splendino nuovo mondo.." e la traduzione classica interpreta "brave" come "splendido". Il titolo del romanzo di Huxley è tradotto invece come "il mondo nuovo". è INAMMISSIBILE che per una questione di praticità o di commercialità (è la traduzione dell'edizione Mondadori) si sia deciso di stabilire che il titolo ufficiale della voce di wikipedia sia semplicemente "il mondo nuovo": si perde di significato!

--> PROPOSTA LUNGIMIRANTE: riscrivere l'intero articolo seguendo la pagina inglese del libro originale, e non renderlo un surrogato di traduzione che segue una traduzione italiana (ERRONEA) del libro. per questo credo bisogni avere privilegi speciali e personalmente non ho ancora idea di a chi io possa chiedere. --Albertmcmorgan (msg) 12:35, 23 mag 2014 (CEST)[rispondi]

Come per qualsiasi voce di wikipedia dedicata a opere letterarie tradotte da lingue diversa dall'italiano, il titolo della voce italiana è il titolo dell'opera tradotta, per correttezza (è Mondadori che ha pubblicato la traduzione italiana, se pensi che abbiano sbagliato a tradurre il titolo, fallo presente a loro) e per rendere la voce raggiungibile a chiunque cerchi informazioni su quell'opera.
In generale, le voci della wikipedia in italiano non sono traduzioni di quelle in altre lingue; ogni edizione linguistica vive di vita propria, anche se nulla vieta (anzi) di scambiarsi informazioni tra versioni in lingue diverse. Sei libero di arricchire la voce con informazioni provenienti da altre fonti e per farlo non servono privilegi speciali. --Paginazero - Ø 15:04, 23 mag 2014 (CEST)[rispondi]

Ampliamento della sezione Adattamenti[modifica wikitesto]

Protezione[modifica wikitesto]

La citazione iniziale ha una fonte, come richiesto da Wikipedia:Citazioni#Citazioni_nella_sezione_iniziale.

Data l'insistenza nel modificarla e gli insulti in campo oggetto semiproteggo la voce.

Si può discutere se la citazione sia opportuna/rilevante/corretta alla stregua degli altri criteri. Anticipo che a mio avviso lo è, senza entrare in dettaglio. Che poi sia più o meno bella non ha importanza (a me non piace). Se ce ne sono di migliori si possono usare quelle. Se si dimostra fonti alla mano che è riportata male, va corretta. Altrimenti sta bene come sta e di sicuro non va sostituita con una traduzione originale e priva di fonte, ancorché letterale (e sorvoliamo sul fatto che di traduzioni letterali di Shakespeare è meglio fare a meno) --Actormusicus (msg) 09:01, 9 giu 2020 (CEST)[rispondi]

Segnalo: la seconda - e più importante - parte della citazione nel romanzo è tradotta (da Gigli e Bianciardi per Mondadori, 1991, p. 142), nelle parole di John,
O nuovo mondo mirabile che contieni simile gente!
Questa è grosso modo letterale (che è meglio che letterale). Se volete la usiamo. Ma non voglio vedere WP:RO, ew, rimozioni di parti con fonti e tanto meno insulti in oggetto. Grazie --Actormusicus (msg) 09:12, 9 giu 2020 (CEST)[rispondi]