Discussione:I tre caballeros

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Frase da chiarire[modifica wikitesto]

Mi riferisco alla frase:

Il film è stato prodotto come parte del messaggio di buona volontà dello studio per il Sud America, ma l'intento propagandistico è meno ovvio che in altri casi.

In sostanza:

  • @come parte del messaggio di buona volontà: Se questo film è solo una parte, qual è il messaggio completo ? Per quale motivo la Disney mandava un messaggio "di buona volontà" al Sud America ?
  • @l'intento propagandistico è meno ovvio che in altri casi: Allora, parliamo di "buona volontà" o di "propaganda" ? Perché sono due cose un bel po' diverse (basta anche leggere propaganda)...Se è propaganda, qual era il suo scopo, quale idea la Disney voleva diffondere ? Inoltre, quel "in altri casi" a cosa si riferisce ? Se è vero che il film fa parte di una più vasta "propaganda" va anche chiarito quali altri film Disney ne fanno parte.

Quindi la frase va chiarita e, naturalmente, vanno messe fonti.--151.67.221.115 (msg) 10:23, 17 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Ho chiarito meglio la frase. Non aggiungo altro per non ripetere quello che c'è già scritto nell'incipit di Saludos Amigos.--OswaldLR (msg) 15:33, 18 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Doppiaggio italiano[modifica wikitesto]

L'articolo afferma che "Il doppiaggio italiano venne eseguito negli stabilimenti Fono Roma dalla CDC su dialoghi di Alberto Liberati", e in questo è supportato dalla scheda di Antonio Genna citata tra i collegamenti esterni. Invece in questo articolo del 2008 Luca Boschi afferma, parlando di Saludos Amigos e I Tre Caballeros, che "Il doppiaggio di queste pellicole di ambientazione sudamericana avviene direttamente negli USA; così, l'abilissimo Clarence Nash (che a Paperino presta la voce) recita più volte le stesse scene in diverse lingue. Lo fa anche in italiano, ottenendo sonorità anatresche e storpiature davvero esilaranti". C'è modo di sapere quale delle due fonti ha ragione? È possibile che la verità stia nel mezzo, per cui Nash, Oliveira e Garay avrebbero doppiato le loro scene in America, mentre Cigoli, Sibaldi, Cristina e Panicali avrebbero doppiato le loro scene in Italia? --Newblackwhite (msg) 00:27, 26 lug 2020 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:19, 28 ago 2021 (CEST)[rispondi]