Discussione:Highlander (serie televisiva)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Reminiscenza o reviviscenza?[modifica wikitesto]

Ho fatto una correzione: gli immortali non sono spinti a combattersi per la "reminiscenza" (che non c'entra nulla), ma per la "REVIVISCENZA", ovvero la capacità di acquisire poteri, memorie e abilità degli immortali sconfitti. Cioò è spiegato ampiamente nel film e nel telefilm, e la parola corretta è questa (anche se, ascoltata con poca attenzione, può confondersi con "reminiscenza" che a differenza di quel termine esiste nella lingua italiana). Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 213.140.6.122 (discussioni · contributi) 01:57, 8 mag 2008 (CEST).[rispondi]

Hai fonti a sostegno di questa tua tesi? Perché che sia italianamente corretto ha poca importanza, se nella traduzione è reminiscenza non possiamo "decidere" che va indicato altrimenti, tantopiù trattandosi di un concetto non reale. Al momento la prova Google non concorda con te: reviviscenza e reminiscenza. --Brownout(msg) 02:15, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Il link importante direi che è il secondo dei googlati per "reviviscenza". Quanto alla correttezza del termine, tieni conto che il termine originale è "Quickening"... di difficile traduzione e soprattutto che con "Reminiscenza" non ha proprio nulla a che vedere. Ma soprattutto, se vuoi essere sicuro al 100%, guardati un bel dvd di Highlander, il primo film. E ascolta molto bene che cosa dice Ramirez (Sean Connery) a McLeod (C. Lambert) durante la scena sulla spiaggia in cui si allenano. :) Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 213.140.6.122 (discussioni · contributi) 04:11, 8 mag 2008 (CEST).[rispondi]
Nessuna risposta ed è stata ripristinata la dicitura (ERRATA) precedente di "reminiscenza"? Si possono avere spiegazioni in merito? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 213.140.6.122 (discussioni · contributi) 17:52, 17 mag 2008 (CEST).[rispondi]
Evidentemente come non hai convinto me non hai convinto qualcun altro. La tua versione resta ancora senza fonti a supporto. --Brownout(msg) 20:19, 17 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Nella quinta stagione del telefilm c'è una puntata che si intitola in italiano "Reminiscenza Nera". Anche il titolo sovraimpresso all'inizio dell'episodio è scritto così. Ergo direi che o anche i responsabili del doppiaggio e della localizzazione del telefilm sbagliano... oppure è il termine utilizzato normalmente. --Rebek (msg) 12:39, 12 set 2008 (CEST)[rispondi]
L'argomento è già stato ben spiegato ed argomentato. Non è una questione di "decidere noi" quale termine sia più corretto ma di capire se la traduzione è corretta (visto che il termine corretto di questo argomento di fantasia è solo e soltanto QUICKENING). E non è una questione di convincersi di qualcosa, quanto piuttosto di comprendere il significato della parola Quickening, e anche di ascoltare il doppiaggio del primo film (la "prova Google" non dimostra niente, se non che in Italia, a parte nel primo film, viene usato Reminiscenza invece che Reviviscenza, ma questo lo sappiamo già). Il punto è: "Reminiscenza" è sicuramente un termine errato cominciato con la versione italiana del secondo film di Highlander, che poi è proseguito con il telefilm ed oltre. Infatti nel primo film, come è già stato detto anche sopra, l'unica volta in cui viene nominata è chiamata Reviviscenza. Che è appunto una traduzione che ha più attinenza con il termine Quickening, da Quick, veloce, VIVO (e reviviscenza è appunto una parola che indica il "riportare in vita un organismo"). Evidentemente gli adattatori italiani del secondo film non sono stati a pensare di nuovo a come tradurre il termine ed hanno preso direttamente la scelta degli adattatori del primo... sbagliando però parola (probabilmente perché i termini si assomigliano, e reviviscenza è tra l'altro meno conosciuto di reminiscenza). Il telefilm ha poi continuato (consapevolmente o meno) l'errore. E se anche si volesse dire che non è un errore ma una scelta consapevole, essa può essere giustificata solo dal fatto che il termine reminiscenza ha attinenza con il significato secondario di reviviscenza, cioé "riportare in vita un ricordo". Nonostante ciò, tradurre quickening direttamente con reminiscenza rimane comunque un adattamento non diretto e non in linea con la parola originale, e se anche fosse stato fatto consapevolmente sarebbe comunque una libertà eccessiva da parte degli adattatori, visto che disponevano del termine Reviviscenza, che è già usato e molto più attinente. Senza contare che trovo troppo sopravvalutante verso gli adattatori credere che fosse un cambiamento consapevole (senza offesa: per quanto colti, dubito che si mettano a fare tanti sofismi per tradurre una produzione cinematografica e televisiva), infatti i loro colleghi che adattarono la serie animata di Highlander non lasciano dubbi sul fatto che di errori ne vangano fatti: hanno infatti tradotto il termine Quickening con Accelerazione... traduzione letteralmente giustissima (è anche la traduzione che fornisce Google: attinente a Quick nel suo significato di "veloce" invece che di vivo) ma sicuramente ancor meno attinente di "reminiscenza", nel contesto del mondo di Highlander (anche se fino ad un certo punto, se si vuol intendere che la Quickening accelelera l'apprendimento delle conoscenze del protagonista, in special modo proprio nel cartone... ma qui la forzatura arriverebbe all'estremo). Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.80.141.249 (discussioni · contributi) 17:56, 22 feb 2012 (CET).[rispondi]

Traduzione dall'inglese[modifica wikitesto]

Vedo che buona parte della pagina è la traduzione della pagina inglese. Mi sono permesso di modificare il punto in cui dice che dal momento in cui muoiono di morte violenta diventano immortali "senza età". In inglese "..they become immortals and don't age.." cioè non invecchiano. Non senza età. Ho cambiato in tal senso.. --Rebek (msg) 12:42, 12 set 2008 (CEST)[rispondi]