Discussione:Grande atamano di Lituania

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione[modifica wikitesto]

Ma in italiano non si dice "grande atamano"? -- AVEMVNDI  11:42, 25 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Vedi anche la voce Atamano. AVEMVNDI  11:46, 25 mag 2011 (CEST)[rispondi]
Si si dice grande atamano (hetman wielki)! è il solito problema, si traducono articoli da en.wiki senza nemmeno cercare cosa correttamente si sta traducendo comparando i libri di storia ed inventandosi così denominazioni che in italiano non esistono. Si sposti. --Nicola Romani (msg) 13:17, 25 mag 2011 (CEST)[rispondi]
No. Veramente atamano ed etmano hanno due valenze differenti. Etmano (hetman) è grado militare derivato dal tedesco hauptman. Atamano è parola composta da "ata" (padre) + "hetman" (capitano). L'atamano dei cosacchi era sia capo politico che militare. Un etmano, polacco, lituano o moldavo che fosse era invece semplicemente un ufficiale militare. I grandi etmani polacco-lituani che operarono come capi politici-militari semi-indipendenti, per esempio Jan Zamoyski, lo fecero non perché etmani ma perché etmani e cancellieri. -- Vincenzo80 (msg) 13:01, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]
Guarda la fonte che hai portato alla voce etmano. Il dizionario Treccani recita "etmano s. m. – Adattamento ital. della forma con cui il termine atamano appare a partire dal sec. 15° in Polonia (hetman).", quindi un mero sinonimo, ancorché meno frequente di atamano. Infatti av questa voce il medesimo dizionario dice atamano s. m. [dal russo ataman]. – Presso i Cosacchi, capo, comandante dell’esercito o di armate. Dal sec. 15° in poi compare anche la forma etmano (v.).. Risulta quindi evidente che sono due forme dello stesso vocabolo. Ad esempio vedi questa fonte. -- AVEMVNDI  13:52, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]
La Treccani, che amo usare come collegamento esterno, non è esattamente il "Verbo Incarnato" per ciò che riguarda gli argomenti militari: per es. la Treccani commette il madornale errore di confondere il brandistocco con il buttafuori. Ciò detto direi di considerare due cose:
  1. Per quanto riguarda la fonte che hai citato, il libro di Dvornik, be', visto che il testo originale era scritto in inglese, direi che si tratta di una mera scelta, sicuramente opinabile, del traduttore, Pasquale Portoghese;
  2. Nella WIKI polacca etmano ed atamano sono presentati come due voci differenti e nella voce atamano è immediatamente spiegata la duplice natura, politica oltre che militare, del vocabolo. Dato che, in buona sostanza, stiam parlando di roba loro, direi che il loro approccio alla gestione di queste pagine (etmano, atamano e grande etmano di Lituania) varrebbe la pena di essere presa a mo' di esempio.
Che mi dici? -- Utente:Vincenzo80 14:52, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]