Discussione:Giacomo I d'Inghilterra

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Vorrei fare notare un'errore : nel seguente testo si dice ... Giacomo VI di Scozia e I di Inghilterra, (Edimburgo 19 giugno 1566 - Londra 27 marzo 1625), fu il primo sovrano a governare contemporaneamente, tramite unione dinastica, sui tre regni di Inghilterra, Irlanda e Scozia. Regnò in Scozia, con il nome di Giacomo VI dal 24 luglio 1667, anno il cui la madre, Maria Stuart (o Maria Stuarda) fu costretta ad abdicare, fino alla morte; e sull'Inghilterra e l'Irlanda, con il nome di Giacomo I, dal 24 marzo 1603, succedendo a Elisabetta I, ultima rappresentante ...

Ora se io fossi scorretto come certe persone in questa enciclopedia che di brutto censurano quello che, nonostante sia scientificamente plausibile, da fastidio ai soloni della scienza moderna .... uhu che paura !, cancellerei tutto per il gusto di pura vendetta, ma non mi metto certo al loro livello e mi permetto solo di segnalare : nato nel 1566 , non può avere certo iniziato a regnare nel 1667, ma, potrebbe essere 1567 , a un'anno di età ? Strano che un bambino di un'anno cominci a regnare dopo che la madre ha abdicato--Govoch 15:34, Set 19, 2005 (CEST)

è stato incoronato re ad un anno di età.
quale è il problema?
ovviamente ci sono stati dei reggenti

Carlo

Ho variato Guy Fawkes in guido in quanto è così che lui si firmava (vedi pagina wiki in italiano ove nella foto chiaramente si firma Guido e non Guy)

Sessualità[modifica wikitesto]

Sotto il paragrafo "Sessualità" c'è un discorso estrapolato da una lettera: "You may be sure that I love the Earl of Buckingham more than anyone else, ..." E' stato tradotto come: "Potete essere sicuri che amo il Conte di Buckingham più di chiunque altro, ...". Come si fa ad essere sicuri che parli di amore? In inglese si dice "I love you" anche tra amici, per intendere che ci si vuole bene. Io tradurrei: "Potete essere sicuri che voglio bene al Conte di Buckingham più di chiunque altro, ...". Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.9.248.78 (discussioni · contributi) 00:16, 20 set 2019 (CEST).[rispondi]

E' una traduzione, non una parafrasi del testo; inoltre la traduzione che più si avvicina a I love the Earl of Buckingham more than anyone else sarebbe Io amo il conte di Buckingham più di chiunque altro, traduzione fornita da diverse fonti . --Skyfall (msg) 14:00, 20 set 2019 (CEST)[rispondi]

Vi faccio osservare che una traduzione e una parafrasi non sono poi diverse, una traduzione è di fatto una interpretazione. Non esistono corrispondenze esatte tra lingue diverse, perché si sono formate in contesti compeltamente diversi e le lingue hanno una loro logica legata al modo di vivere. Se per anni o secoli qualcuno ha tradotto erroneamente qualcosa non significa che dobbiamo continuare a essere sicuri di quanto sia stato interpretato. Love non significa amore come lo intendiamo in Italia. Spesso viene dimenticata questa differenza anche da chi traduce per professione.