Discussione:Feromone

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A dire il vero feromone sarebbe il termine corretto e ferormone la paretimologia! --Danilo 21:59, 3 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Concordo, basta guardare gli interwiki o il numero dei risultati su Google per entrambi i termini. Preciso inoltre che la voce era stata già spostata in precedenza. Luisa 23:00, 3 mag 2007 (CEST)[rispondi]
Se avete intenzione di rinominarla fatelo al più presto: nelle mie voci linko spessissimo questa voce, l'idea di riprendere in mano tutti i wikilink mi terrorizza! --Furriadroxiu 23:14, 3 mag 2007 (CEST)[rispondi]

che le altre wiki nomino feromone non ha alcun valore: la parola, come del resto la lingua italiana, viene dal latino fero e ormone. Anche volendo ricordare il greco, è comunque hormon e non mone.
che significa mone?
nella wiki italiana non può essere altri che feroRmone
--phlegmon de l'amigdale 07:16, 4 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Dal Vocabolario Treccani: Feromone "dall'inglese pheromone (derivato dal tedesco pheromon), composto del greco fero e (hor)mone." Luisa 09:14, 4 mag 2007 (CEST)[rispondi]
Da [1]: "feromone" è corretto e "ferormone" non esiste. --Paginazero - Ø 09:19, 4 mag 2007 (CEST)[rispondi]

il devoto oli rimanda "feromone" a "ferormone": non giochiamo coi dizionari, per favore! --phlegmon de l'amigdale 23:02, 5 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Chi l'ha detto che non esiste? I due termini esistono e sono entrambi corretti, semplicemente ferormone è caduto in disuso. Ferormone deriva dal greco pherein (=portare) e hormon (=eccitare, stimolare). Il termine è usato nei vecchi manuali. Cito lo Zangheri Masutti Servadei, Entomologia generale ed applicata, 1972 che usa il termine ferormone, sarei curioso di spulciare fra vecchi scritti di Servadei, Berlese, Grandi, ecc. per vedere quale termine usano. Con la diffusione dell'anglicismo a tutti i costi è entrato in auge feromone che ha un'etimologia differente in quanto deriva dall'inglese pheromon, ovviamente generato dalla tendenza anglosassone a contrarre i termini. L'uso di feromone è diventato probabilmente più frequente per il motivo che i ricercatori tendono spesso a uniformare la terminologia scientifica, ma questa non è comunque una legge rigorosa. Il fatto che il termine non sia citato nei dizionari o lo si consideri improprio (es. Demauro) non mi dice nulla, perché storicamente il termine è stato usato.
Se vogliamo parlare di correttezza linguistica sarebbe più appropriato ferormone visto che i greci usavano inserire la "erre". Se poi vogliamo pendere dalle labbra degli anglosassoni va be', non capisco ma mi adeguo. Personalmente mi sembra inutile scannarsi su quale termine è corretto o meno: gli entomologi riconoscono entrambi i termini anche se poi tendono ad usarne uno solo. Come ho detto prima, decidiamoci perché poi ci sono i wikilink da correggere, per me valgono entrambi --Furriadroxiu 09:39, 4 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Feromone e Ferormone[modifica wikitesto]

Il termine feromone (8 lettere) è in uso nel campo della biologia da più di un trentennio. Il suo signigicato è semiochimico. Il termine ferormone (9 lettere) ha un ambito di applicazione esclusivamente endocrino. Si tratta di due cose completamente diverse, sulle quali non è lecito fare confusione. I termini sono canonici, ufficiali ed usati da TUTTI gli studiosi in ambito internazionale.

A quanto pare ho preso una solenne cantonata visto che dall'uso del termine nello Zangheri ne ho fatto una legge universale! Comunque nel dubbio avevo già sostituito ogni occorrenza di ferormone con feromone nelle voci che ho scritto. --Furriadroxiu 22:41, 5 mag 2007 (CEST)[rispondi]

non riesco a capire cosa vuoi significare con "semiochimico": se semio- è "segno", quindi "segno chimico", che cosa ha di così essenzialmente differente da "ormone"?
ma di questa discussione su "feromone" è l'esegesi etimologica ad essere più corretta: la parola è latina, indubbio. che poi gli inglesi abbiano tolto una "erre" e questa forma sia la più usata, non significa che esista una forma più "giusta" o "esatta" di un'altra. come digiti più sopra: la scelta inglese non la condivido, però l'accetto. non dico che "feromone" sia "sbagliata", ma dico che, se siamo latinisti è più consono usare "ferormone".
è come voler parlare di "calcolatore" piuttosto che "computer": nessuna delle due è più "corretta", ma semplicemente più "usata".
--phlegmon de l'amigdale 22:59, 5 mag 2007 (CEST)[rispondi]

Il criterio "democratico" rappresentato dal numero di risultati con Google mi sembra fallimentare, visto che è proprio di internet diffondere velocemente anche scelte linguistiche discutibili. Nel caso in questione, ad esempio, mi sembra evidente che la dizione feromone si sta imponendo semplicemente perchè la letteratura tecnica sull'argomento è tutta in inglese, e potrebbe dipendere semplicemente da una generale sciatteria nelle traduzioni. Un caso analogo è quello dell'uso del termine consistenza (al posto di coerenza) nella logica formale, uso che parte da nient'altro che un errore di traduzione, e che poi si è diffuso capillarmente. Credo che la wikipedia italiana debba basare le proprie scelte linguistiche su criteri diversi, e in questo caso concordo con phlegmon de l'amigdale che la dizione ferormone sia da preferire.Megalexandros (msg) 23:38, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Senza citare Google, nella letteratura moderna il termine usato in tutte le pubblicazioni scientifiche è feromone e anche nei manuali di cui dispongo ad eccezione del Servadei. Se necessario produco un listone di fonti bibliografiche che usano "feromone". Conosco personalmente diversi entomologi che usano questo termine ricorrentemente. A mio parere il discorso sulla correttezza etimologica nel linguaggio tecnico non regge: ovvero, secondo le linee guida Wikipedia non dovrebbe proporre l'uso corretto, bensì l'uso ricorrente nel linguaggio tecnico-scientifico. Se poi questo deriva da errori poco importa. In Agronomia è ricorrente l'uso della locuzione semina su (terreno) sodo derivata da un'infelice traduzione dall'inglese sod-seeding (=semina su cotico erboso) ciononostante è accettato, anche per le analogie concettuali. Faccio presente anche che in Zoologia gli errori di nomenclatura non vengono mai corretti ma anzi entrano a far parte della letteratura scientifica --Furriadroxiu (msg) 23:57, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Uhm... topi... le uova che c'entrano?

Sono d'accordo, le uova qui non c'entrano. Correggo e scrivo ovuli anche se non ho particolari competenze in materia. Lucrus (msg) 12:24, 12 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Fonte: Zingarelli[modifica wikitesto]

Beh anche lo Zingarelli 1994 (edito da Zanichelli) dà entrambe le parole come esistenti. Evvidentemente si tratterà di sinonimi