Discussione:Christian Rosenkreuz

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Rosacroce o Crocerosa[modifica wikitesto]

Volevo sottolineare un piccolo dettaglio insignificante. Io studio tedesco a scuola e ho imparato che le parole che sono composte da due nomi si leggono seguendo un preciso ordine: prima la seconda e poi la prima quindi per esempio Gummiseil lo traduco come filo (Seil) di gomma (Gummi), quindi penso che sia errata la vostra traduzione di Christian Rosenkreuz come Cristiano Rosacroce anzichè come Cristiano Crocerosa.

P.S.:prego tutti coloro che studiano il tedesco di dare un occhio e di riferirmi se ho sbagliato a fare questa considerazione

Michael Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.8.112.115 (discussioni · contributi) 21:37, 6 ago 2007 (CEST).[rispondi]

In generale hai ragione ma la "versione" Rosacroce è quella più diffusa: vedi ad esempio la Treccani. --No2 (msg) 22:08, 25 mar 2015 (CET)[rispondi]