Discussione:Carmina Burana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Che cosa vuol dire la parola burana?

Michele (midimidi@libero.it)

c'è scritto nelle prime righe: vuol dire "provenienti dall'abbazia", dato che Bura significava "Abbazia" --la_lupa 18:23, 28 nov 2006 (CET)[rispondi]

Grazie per la spiegazione[modifica wikitesto]

Grazie per la spiegazione della parola burana. Michele (midimidi@libero.it)

una spiegazione semplice dei carmina burana e di carl orff??

"Carmina veris et amoris": a me pare che "veris" significhi poco, in latino; avrebbe senso "veNEris et amoris". Vedo però che google mi dà torto, quasi 4000 occorrenze di "carmina veris" e quasi nessuna di "carmina veneris". Resto comunque molto dubbioso. --Marek (msg) 00:09, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]


traduzione completa[modifica wikitesto]

Ho trovato la seguente traduzione:

Testo in latino:

Fortuna imperatrix mundi

1. O Fortuna - coro

O Fortuna velut Luna statu variabilis semper crescis aut decrescis vita detestabilis nunc obdurat et nunc curat ludo mentis aciem egestatem potestatem dissolvit ut glaciem Sors immanis et inanis rota tu volubilis status malus vana salus semper dissolubilis obumbrata et velata mihi quoque niteris nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria est affectus et defectus semper in angaria Hac in hora sine mora cordum pulsum tangite quod per sortem sternit fortem mecum omnes plangite!

2. Fortune plango vulnera - coro

Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua mihi munera subtrahit rebellis Verum est, quod legitur fronte capillata sed plerumque sequitur occasio calvata In Fortune solio sederam elatus prosperitatis vario flora coronatus quicquid enim florui felix et beatus nunc a summo corrui gloria privatus Fortune rota volvitur descendo minoratus alter in altum tollitur nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.


I - Primo Vere

3. Veris leta facies - coro piccolo

Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.

Traduzione in italiano:

La Dea Fortuna, imperatrice del mondo

1. O Fortuna

O Fortuna come la luna cangi di forma sempre cresci o cali l'odiosa vita ora abbatte ora conforta a turno le brame della mente miseria e potenza dissolve come ghiaccio Sorte possente e vana cangiante ruota maligna natura vuota prosperità che sempre si dissolve ombrosa e velata sovrasti me pure ora al gioco del tuo capriccio io offro la schiena nuda Le sorti di salute e di successo ora mi sono avverse tormenti e privazioni sempre mi tormentano In quest'ora senza indugio risuonino le vostre corde come me piangete tutti: a caso ella abbatte il forte!

2. Piango le ferite di Fortuna

Piango le ferite di Fortuna con occhi colmi di lacrime: spietata mi sottrae i suoi doni. Vero è quel che si legge: porta i capelli in fronte, ma quasi sempre segue la calva Occasione. Sul trono della Fortuna, In alto io sedevo cinto dai variopinti fiori del successo; ma se un tempo fiorivo prospero e felice, ora son caduto dalla cima privo di ogni gloria. Si volge la ruota di Fortuna: sempre più giù discendo; un altro sale in alto; esaltato oltre ogni misura sopra tutti un re siede sul trono "stia attento alla caduta!" sotto il mozzo della ruota leggiamo 'Ecuba regina'


I - La primavera

3. Il lieto volto di primavera

Il lieto volto di primavera si offre al mondo l'invernale schiera vinta si volge in fuga in variopinta veste regna Flora celebrata dal canto dolce-risonante delle selve Avvinto in grembo a Flora Febo torna di nuovo al riso, Zefiro ormai, pregno d'ogni fiore, spira tra profumi di nettare. A gara lanciamoci in ardenti amori! Il dolce usignolo intona la sua cetra, di fiori vari ridono i prati ormai sereni, vola la stirpe degli uccelli fra le bellezze della selva, il coro delle vergini reca gioie a mille

Citazione spostata dalla voce[modifica wikitesto]

Sposto qui una o piú citazioni che ho rimosso dalla sezione iniziale della voce, in quanto non rispettano Wikipedia:Citazioni. Reinseritele solo dopo aver corretto gli errori (tipicamente, lunghezza e/o numero eccessivi, e/o carenza di fonti). Grazie, Nemo 12:03, 18 dic 2011 (CET)[rispondi]

(LA)

«O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis»

(IT)

«O Sorte,
come la Luna
mutevole,
sempre cresci
o decresci»

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Carmina Burana. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:50, 14 nov 2017 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Carmina Burana. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:34, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]