Discussione:Althing

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Alþingi è una parola islandese che significa l'Althing (lo «i» finale è l'articolo). Non ha senso chiamare così questa voce, lasciando anche una lettera che non esiste nell'alfabeto italiano. La voce dovrebbe essere: Althing (senza la i finale).--Enzino (msg) 22:34, 1 mar 2009 (CET)[rispondi]

La risposta al mancata esecuzione dello spostamento è qui. Se errato, si sposti. Un saluto. --Mau db (msg) 02:45, 2 mar 2009 (CET)[rispondi]
D'accordo con la risposta. Ma non si tratta di scegliere qui una versione inglese o francese (che ambedue danno anche come Althing) bensi' di trascrivere, in lingua italiana, con il nostro alfabeto, una parola islandese, come si fa nei (rari) libri che ne parlano.--Enzino (msg) 09:47, 2 mar 2009 (CET)[rispondi]
?? "Traslitterata" (ossia spostata). Ho cambiato anche il template della politica islandese. Riguardo la lingua inglese o francese credo di non essermi fatto capire, ma abbiamo risolto. Un saluto. --Mau db (msg) 13:40, 2 mar 2009 (CET)[rispondi]
Non sono italiano. Per me "transcrire" e "transcription" hanno un senso assai diverso da "translittérer" e "translittération". In italiano, non saprei. I risultati sono diversi. Ma il nome della voce è adesso quello giusto. Grazie.--Enzino (msg) 21:18, 2 mar 2009 (CET)[rispondi]
Scusatemi, ma trovo assurdo quel che è stato fatto. Non esistono trascrizioni italiani ufficiali, nei (rari) libri di cui parlava Enzino la lettera þ veniva resa con th solo perché c'erano dei problemi di stampa. Qui su 'pedia non abbiamo problemi a scrivere questi caratteri e per convenzione, in mancanza di nomi ufficiali italiani teniamo i nomi originali. Propongo il ritorno del titolo della pagina ad Alþing. --JккКGB 22:31, 26 apr 2009 (CEST)[rispondi]
La lettera þ (thorn) non fa parte dell'alfabeto italiano (anche j o k sono molto più comuni). Le fonti le più comuni danno sempre Althing. Questa discussione mi fa pensare a quelli (numerosi) che non vogliono Tokyo o Istanbul perché in giapponese e in turco si scrivono diversamente. Si sbagliano, perché qui si parla italiano (e non islandese).--Enzino (msg) 21:10, 27 apr 2009 (CEST)[rispondi]
Neanche č, š, ž, fanno parte dell'alfabeto italiano, ma sono le lettere che si devono usare (convenzione stabilita dagli editori italiani) per traslitterare i caratteri cirillici ч, ш, ж. Invece, giornali, riviste e pubblicazioni italiane, sbagliando, spesso traslitterano usando ch, sh, zh; in quanto risulta difficile stampare le lettere č, š, ž. Per þ il discorso è il medesimo; ecco perché i libri riportano la versione semplificata th. --JккКGB 21:40, 27 apr 2009 (CEST)[rispondi]
Non c'è nessuna logica in questo. Esiste un alfabeto italiano. Di questo non fanno parte né la thorn, né altre lettere strane. Voglio precisare che parlo diverse lingue (di cui il giapponese) e dunque gli alfabeti non mi spaventano. Anzi. Non è una questione di stampa. Ma di lingua. Dunque, purtroppo, non ci capiremo mai. Per esempio, scriviamo Bucarest, mai Bucureşti. --Enzino (msg) 22:11, 27 apr 2009 (CEST)[rispondi]
Anche io parlo diverse lingue, e gli alfabeti non mi spaventano. Esiste un alfabeto italiano, è vero, ma non per tutte le istituzioni/città/luoghi/nomi del mondo esiste una traduzione o una versione italiana. "Bucarest" è il nome italiano di "Bucureşti", in uso da decenni. Così come "Londra" lo è di "London", "Parigi" lo è di "Paris", e ti potrei fare moltissimi altri esempi che tu certamente conosci.
Invece per "Alþing" non esiste una versione/traduzione italiana consolidata da decenni. I testi in italiano che ne parlano riportano "Althing" solo perché, per la maggior parte delle rotative in uso in Italia, è difficile stampare il carattere "þ". È unicamente questo il motivo. Non ha senso parlare di "trascrizione italiana" per un nome che una trascrizione italiana non l'ha mai avuta. --JккКGB 23:25, 27 apr 2009 (CEST)[rispondi]

Inutile sottolineare certe parole (tipo devono che non è un argomento). Althing è la forma, in italiano, in ogni libro sull'Islanda. E non per motivi di stampa e di caratteri che non si possono usare. La lettera "thorn" non si usa in italiano (e si scrive thorn). Non intendo discuterne a vuoto. Poi mi basta vedere che sia in inglese e in francese la voce si scrive anche Althing. Queste due Wikipedie sono molto ben fatte (non c'è paragone).--Enzino (msg) 07:54, 28 apr 2009 (CEST)[rispondi]

Il devono che ho sottolineato (peraltro qualche scambio fa) si riferiva a una altro argomento (traslitterazione dall'alfabeto cirillico a quello latino, o meglio, alla convenzione ufficiale da adottare in Italia) ed è ben documentabile e dimostrabile.
Tu invece continui a ripetere che nei libri italiani si usa th al posto del thorn perché è la trascrizione ufficiale italiana e non per problemi di stampa (mentre io invece ti ho dimostrato, coi fatti, che gli editori italiani spesso ignorano le convenzioni di scrittura che essi stessi si sono dati). Portami qualche fonte che dimostri inconfutabilmente che il thorn debba essere trascritto in th nella lingua italiana, e mi starò zitto. E non citarmi fr. ed en., perfette quanto ti pare, ma che nulla hanno a che vedere con la lingua italiana e le sue convenzioni.
Inoltre, secondo il tuo ragionamento (usare solo l'alfabeto italiano), andrebbero rinominate tutte quelle voci che contengono w, x, y nel titolo. Buon lavoro. --JккКGB 08:39, 28 apr 2009 (CEST)[rispondi]