Dialetto manduriano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai a: navigazione, cerca
Se hai problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.

1leftarrow.pngVoce principale: Dialetto salentino.

Dialetto manduriano (Mandurianu)
Creato da {{{creatore}}}
Contesto {{{contesto}}}
Parlato in Italia
Regioni Puglia meridionale, Salento, Manduria
Periodo {{{periodo}}}
Persone circa 30000
Classifica non in top 100
Scrittura {{{scrittura}}}
Tipo livello subregionale
Filogenesi Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Salentino
    Brindisino
     Manduriano
Suddivisioni {{{sub1}}}
Statuto ufficiale
Nazioni {{{nazione}}}
Regolato da {{{agenzia}}}
Codici di classificazione
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 {{{iso3}}}  (EN)
ISO 639-5 {{{iso5}}}
SIL {{{sil}}}  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
(a Manduria) "Tutti li cristiani ti lu munnu nascunu libberi e li u'uali pi' dignita' e diritti. Tutti tennu capu e cuscenza e s'onnu compurtari comu frati unu cu l'otru."
Traslitterazione
{{{traslitterazione}}}
{{{mappa}}}

Il dialetto manduriano è una variante del salentino parlata esclusivamente nel territorio del comune di Manduria.

Indice

[modifica] Differenze dal salentino standard

Dal salentino si distingue, oltre che per la pronuncia di numerose parole, anche per la struttura delle frasi. Ad esempio la frase mi sto vestendo viene tradotta in mi šta bestu in manduriano mentre in leccese diventa me sta bbestu (dove la lettera "š" rappresenta la consonante fricativa postalveolare sorda (IPA /ʃ/). Il suo equivalente italiano è la sc dolce di scienza).

[modifica] Lessico

Italiano
Manduriano
Italiano
Manduriano
accendere ppicciari maggiore cchiù granni
adesso moni magro màzzu
albero arvulu meglio mèju
alzare azzari mia madre mama
anche pùru mio fratello fràuma
andare scìri mio padre sirma
avere tiniri mia sorella sorma
bene beni neanche màncu
cieco cicatu nessuno nisciunu
cimitero campusàntu nonno nònnu
comprare ccattàri patate patani
correre fùciri prendere pijàri
domani crai quest'anno št'ànnu, quannu
dopodomani piscrai risparmiare sparagnàri
dopodomani l'altro piscriddi sabbia réna
donna fémmina salita nchianata
dove ddoni saltare zzumpàri
dovere (verbo) aggiu scotta brùscia
duro tueštu seduto ssittàtu
fabbro firraru so (verbo) sàcciu
gamba jamma spegnere štutàri
grembiule mantili tavolo tàulu/banca
impiccato 'mpicàtu topo sorgi/zzucculoni
lavorare fatiàri voglia vòja

[modifica] Parole e frasi di uso comune

  • Sini = “sì”
  • Noni = “no”
  • Ciao! = “ciao!”
  • Bongiòrnu! = “Buon giorno!”
  • Bonanòtti! = “Buona sera!”/ “Buona notte!”
  • N'itimu! = “Arrivederci!”
  • Štatti buènu! = “Arrivederci!”
  • Pi favòri = “Per favore”
  • Grazzi = “Grazie”
  • Ti niènti/prego = “Di niente”, “Prego”
  • Comu sciamu? = “Come va?”
  • Comu štai? = “Come sta/stai?”
  • Buenu = “Bene”
  • Scusimi = “Scusa/i” (chiedendo perdono)
  • Cumu vi chiamati a signiuria/ti chiami? = “Come si chiama/ti chiami?”
  • No ti šta capescu = “Non capisco”
  • No sacciu = “Non so”
  • Ce ora eti? = “Che ore sono?”
  • A do' ṡtai? = “Dove sei/Dov’è?”
  • A do' šta 'bbai? = “Dove va/Dove vai?”

[modifica] Numeri cardinali

0. zeru
1. unu, una
2. toi
3. treti
4. quattru
5. cincu
6. sei
7. setti
8. ottu
9. noi
10. teci
11. unnici
12. dudici
13. tritici
14. quartoddici
15. quinnici
16. sidici
17. dicissetti
18. diciottu
19. dicinnoi
20. vinti
21. vintunu
22. vintitoi
23. vintitreti
24. vintiquattru
25. vinticincu
26. vintisei
27. vintisetti
28. vintottu
29. vintinoi
30. trenta
31. trentunu
....
40. quaranta
50. cinquanta
60. sessanta
70. settanta
80. ottanta
90. novanta
100. cientu
101. cientu e unu
200. tocientu
....
500. cincucientu
....
700. setticientu
....
1.000. milli
1.234. milli e tocientu trentaquattru
1.000.000. nu millioni
1.000.000.000. nu milliardu
1.234.567.891. nu milliardu tocientutrentaquattru milliuni cincucientusessantasetti mila e ottucientunovantunu

[modifica] Numeri ordinali

1. primu, -a
2. secondu, -a
3. terzu, -a
4. cuartu, -a
5. quintu, -a
6. seštu, -a
7. settimu, -a
8. ottavu, -a
9. nonu, -a
10. tecimu, -a
11. unnicesimu, -ma o decimoprimero, -a
12. dodicesimu, -ma o decimosegundo, -a
13. triticesimu, -a
14. quartoddicesimu, -a
20. vintesimu, -a
21. vintunesimu, -a
30. trentesimu, -a
40. quarantesimu, -a
50. cincuantesimu, -a
60. sessantesimu, -a
70. settantesimu, -a
80. ottantesimu, -a
90. novantesimu, -a
100. cintesimu, -a

[modifica] Giorni della settimana

lunitia
martitia
mercoletia
sciuitia
vinerdì
sabbutu
tumenica

[modifica] Nomi dei mesi

scinnàiu
firbaru
marzu
aprili
maggiu
giugnu
lugliu
agoštu
settembri
ottobbri
novembri
dicembri

[modifica] Verbo Essere

persona Indicativo presente Imperfetto Passato prossimo Futuro
Ju sontu era aggia štatu aggia bbessiri
Tuni sinti eri a štatu a bbessiri
Iddu/edda eti era ie štatu/a ie bbessiri
Nui simu erumu oma štati ama bbessiri
Ui siti eruvu/ierupu ata štati ata bbessiri
Loru sontu erunu onnu štati onnu bbessiri

[modifica] Verbo Avere

persona Indicativo presente Passato prossimo Imperfetto
Ju aggiu aggiu aùtu aja
Tuni aj aj aùtu aji
Iddu/Edda aj jè bbutu aja
Nui aìmu am'aùtu aìumu
Ui aìti at'aùtu aìbu
Loru onnu onn'aùtu aìunu

[modifica] Confronto tra il dialetto manduriano e le lingue romanze

Latino Dialetto Manduriano Italiano Francese Spagnolo Rumeno
caseus formaggiu/casu formaggio/cacio fromage queso caş
cantare cantari cantare chanter cantar cânta
capra capra/crapa capra chèvre cabra capra
clave chiai chiave cléf llave cheie
ecclesia chiesa chiesa église iglesia biserică
hospitalis spitali ospedale hôpital hospital spital
lingua lengua lingua langue lengua limbă
platea chiazza piazza place plaza piaţă
pons ponti ponte puente pont pod
nocte notti notte nuit noche noapte

[modifica] Antroponimia

Il nome comune manduriano, detto anche ’ngiuria, è un nome che sostituisce il nome proprio della persona nelle conversazioni informali e, molto spesso anche, nella vita quotidiana. Esso è principalmente composto di due parti: il nome e la ’ngiuria. Il primo è molto spesso la traduzione dialettale del nome “ufficiale” della persona, o il suo diminutivo o una sua variante. Per la ’ngiuria va fatto invece un discorso a parte. Essa indica principalmente la famiglia, il soprannome della persona oppure il mestiere praticato.

  • Razza, ossia la famiglia di appartenenza della persona. Può essere ereditato per via paterna.
  • ’Ngiuria, ossia soprannome, che può indicare una caratteristica della persona, un suo modo d’essere, o un qualsiasi altro soprannome.

Esempi di 'ngiurie delle famiglie manduriane sono:

  • Cazzacapuri: sicuramente il più celebre; significa "schiaccia teste" ed è legato unicamente alla famiglia Resta
  • Cardillicchiu: "piccolo cardellino" (cognomi Buccolieri, Chimienti, Filograno);
  • Manciafìchi: "mangia fichi" (cognomi Baldari e Dilauro);
  • Llippi-Ilappi: "individuo che nell'atto di parlare secerne ed emette saliva in eccesso" (cognome Dimitri);
  • Lientu-lientu:"persona lenta nell' agire" (cognome Marsella)
  • Para-para: "giusta misura" (cognome Andrisano);
  • Scijòni: “che provoca disordine e confusione” (cognome Quaranta);
  • Saurroni:"che porta zavorra" (cognome Desantis);
  • Zzùmpantallàcqua: "che salta nell'acqua" (cognome Attanasio), ecc.
  • Filedda: "piccolo orecchino" (cognome Moccia).
  • Milampu: "mi macchio" (cognome Mariggiò)
  • Frazzata:"letteralmente un abbraccio di foglie, una manciata" (cognome Defazio)
  • Mocculafai:"sbuccia fave" (cognome Sportacaputi)
  • Tiragnoli:tipo di uccello (cognome Buccolieri)
  • Burruti:"sporchi di grasso" (cognome Modeo)
  • Pizzarieddu: "persona molto magra" (cognome Dimitri)
  • Palummu: "colombo" (cognome Tarentini)
  • Pichisinu: "prezzemolo" (cognome Giuliano)
  • Sparagnapani: "risparmia il pane" (cognome De Santis)

[modifica] Voci correlate


[modifica] Vocaboli ed espressioni

« Quannu lu ciucciu no mboli nci bei, ti bbinchi cu fišchi. Trad: Se l'asino non vuole bere, puoi fischiare quanto credi. »
« Erva ca no buei ntra lu uertu ti nasci. Trad: L'erba che non vuoi nell'orto ti nasce. »
« Quannu lu sorgi no arria allu casu, tici ca puzza. Trad: quando il topo non arriva al formaggio dice che puzza. »
« La jaddina faci lu ueu e allu jaddu li ušca lu culu. Trad: La gallina fa l'uovo e al gallo gli brucia il sedere. »
« Lu mboi chiama curnutu lu ciucciu. Trad: Il bue chiama cornuto l'asino. »
« Quannu lu tiaulu ti ncarizza, l'anima ni oli. Trad: Quando il diavolo ti accarezza, vuole l'anima. »

[modifica] Bibliografia

Strumenti personali
Namespace

Varianti
Azioni
Navigazione
Comunità
Stampa/esporta
Strumenti
Altre lingue