Dialetti calabresi

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

(Reindirizzamento da Dialetto calabrese)

Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, si è deciso a seguito di discussioni di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi viene usato il termine dialetto.

Dialetti calabresi (Parràti calabbrìsi)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Italia e comunità di emigranti
Regioni:Parlato in: Calabria
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: ~2 milioni in Calabria
Classifica: Non in top 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia: subregionale
Filogenesi:

Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Siciliano
    Dialetti calabresi
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

Statuto ufficiale
Nazioni: -
Regolato da: non ufficialmente dall' Accademia del dialetto calabrese
Codici di classificazione
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 {{{iso3}}}  (EN)
SIL {{{sil}}}  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri."
nella variante della Piana:
"Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma."
nella variante della Locride:
"Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto cosentino:
"Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati."
in dialetto catanzarese:
"Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi."
nella variante alto-jonica:
"Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui."
Il Padre Nostro
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri."
nella variante della Piana:
"Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma."
nella variante della Locride:
"Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto cosentino:
"Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati."
in dialetto catanzarese:
"Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi."
nella variante alto-jonica:
"Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui."
Traslitterazione
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice}}}:|in Dialetti calabresi]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
Caratterizazione e divisione linguistica del dialetto calabrese tra Siciliano e Napoletano.
Diffusione e distribuzione linguistica del Calabrese.
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.
Diffusione del Greco di Calabria.
Diffusione del Greco di Calabria.
« A voi fieri calabresi
che accoglieste ospitali me straniero
nelle ricerche e indagini
infaticabilmente cooperando
alla raccolta di questi materiali
dedico questo libro che chiude nelle pagine
il tesoro di vita
del vostro nobile linguaggio »

I dialetti calabresi (i parràti calabbrìsi) sono di tipo meridionale estremo (definiti anche tricalabro o siciliano da Ethnolongue) nella parte centro-meridionale della Calabria e di tipo napoletano nell'estrema parte settentrionale. Tale divisione linguistica corrisponde molto approssimativamente alla storica divisione amministrativa delle "Calabrie": Calabria Citeriore (o Calabria latina) e Calabria Ulteriore (o Calabria greca).

I dialetti calabresi sono fra i dialetti italiani che più di altri hanno attirato l'attenzione degli studiosi per le proprie peculiarità e le radici in tempi antichi. L'evidente diversità linguistica nell'ambito della stessa regione, il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i "relitti" lessicali di altre lingue, la forte presenza della minoranza arbëreschë, sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti. Chi voglia infatti paragonare i dialetti italiani della Calabria meridionale con quelli parlati nella Calabria del nord, non può non notare il forte contrasto esistente. Un esempio è la forma del tempo perfetto indicativo (che include passato remoto e passato prossimo italiani), che ha due forme nelle due diverse zone: nel Nord-Calabria è un tempo composto, simile al passato prossimo italiano; nel Sud-Calabria invece, è un tempo semplice che ricorda il passato remoto italiano, da cui il grande errore di chiamare "passato remoto" questo tempo anche in calabrese (in realtà equivale esattamente al perfetto latino, dal quale deriva). Infatti, anche un'azione non remota è espressa col tempo perfetto:

  • Mangia(v)i, mo vaju u fatigu = Ho mangiato, adesso vado a lavorare.

È comunque un luogo comune non vero (da film) l'idea dei calabresi che usano il passato remoto anche quando parlano in italiano (in questo caso usano normalmente i passati prossimo e remoto).

Indice

[modifica] Le origini

I dialetti calabresi sono certamente fra degli idiomi più ricchi di influenze linguistiche, dovute alle colonizzazioni, le dominazioni e le incursioni di differenti popoli. Principalmente comunque sono composti dalle lingue classiche: il greco e il latino.

[modifica] Latino

Per approfondire, vedi la voce lingua latina.

Il latino rappresenta il substrato fondamentale; infatti è strutturato in maniera e in misura diversa nella Calabria. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, ammette che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi più recenti. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.

Calabrese meridionale Calabrese settentrionale Italiano
rumàni / domàni / domana crai domani


asciatàntu / frammènti interimme frattanto
avantèri nustierzu ieri l'altro
sbadigghjàri alare sbadigliare
capìzza / capu capistru cavezza

Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neolatina o italiana.

[modifica] Greco

Per approfondire, vedi le voci lingua greca e Greco di Calabria.

Il greco è l'altro elemento fortemente caratterizzante dei dialetti calabresi, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata nella parte meridionale, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo in gran parte della zona il Grecanico era la lingua più parlata, oggi solo in alcuni centri quali Bova, Roghudi, pochi altri paesi della zona dell'Amendolea e alcuni quartieri di Reggio vi sono anziani che parlano questa lingua calabro-greca.

La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant'anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l'esistenza di due Calabrie, di etnia e lingua diverse. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti toponimi e cognomi tale impronta è agevolmente rintracciabile.

Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:

Calabrese meridionale Calabrese settentrionale Italiano
agrofàcu/gianneja ranùnchiulu ranocchio
zinnapòtamu lìtria / ìtria lontra
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha culilùcida lucciola

Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell'identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:

Calabrese meridionale Greco Italiano
'zinnapòtamu kynopotamus lontra
batràci / agrofàcu / gianneja botrakòs ranocchio
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha lampurida lucciola
capìzza capistru cavezza
sìrtu / sìrti sýrtes tirabrace
'nnàca nàke culla
jilòna chelòne testuggine
'geramìda keràmidion tegola
timogna themoonia cumulo di grano
'zìmbaru / 'zìmmaru xìmaros caprone
purtuàllu / rangiu portokàlos arancia
ciràsa / 'geràsa keràsa ciliegie
scìfa skyphos coppa
cantàru kantharos tazza

L'elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell'uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato.

Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:

Italiano Calabrese meridionale
voglio mangiare voggju u (i) mangiu
voglio dormire voggju u (i) dormu

Dopo i verbi che esprimono una volontà o una azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l'infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l'infinito torna ad essere normalmente usato con il verbo potere:

Italiano Calabrese meridionale
posso mangiare pòzzu mangiàri
posso dormire pòzzu dormìri

Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l'uso "italiano" dell'infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco.

Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d'origine greca:

Cognome italiano Termine greco Traduzione
Calogero kalogheros monaco
Crea kreas carne
Crupi kouroupes tosato
Scordo skordon aglio
Delfino delphys delfino

Ecco invece esempi toponimi calabresi d'origine greca:

Luogo Termine greco Traduzione Localizzazione
Parghelia pareghialia riva di mare comune in provincia di Vibo
Calimera kalimera buongiorno frazione del comune di San Calogero (VV)
Leppora lepuron corteccia contrada nella zona di Serra San Bruno
Cantorato kontaratos armato di asta nome di diverse contrade
Salìce salikion sala (piccolo avamposto di avvistamento) quartiere di Reggio Calabria
Podàrgoni ai piedi del monte quartiere di Reggio Calabria
Mosòrrofa Meso-chora paese di mezzo quartiere di Reggio Calabria
Dasà dàsos zona boscosa, zona alberata paese della provincia di Vibo Valentia
Gallina, Lutrà, Pirgo Killini, Loutrà, Pirgos località omonime in Grecia rioni di uno stesso quartiere di Reggio Calabria
Cannavò grigio quartiere di Reggio Calabria

[modifica] Arabo

Per approfondire, vedi la voce lingua araba.

Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell'epoca hanno lasciato traccia nei dialetti calabresi. I Saraceni non esercitarono mai un dominio nella attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli Arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi e comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un mutamento, se pur minimo, della lingua calabra con diversi "arabismi" la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Ecco degli esempi:

Calabrese Arabo Italiano
tùminu / tuminàta tumn tomolo (misura terriera)
zìrra / zìrru zir recipiente per l'olio
'guajera adara ernia
limbìccu / muccu al-ambiq moccio
caruba harrub carruba (frutto del carrubo)
sciàbaca / sciabachèju sabaka rete da pesca
zaccànu sakan recinto per le bestie

Ma l'eredità saracena non si ferma al solo lessico, la si può scoprire anche in alcuni cognomi di origine Araba:

Cognome calabrese Termine arabo Traduzione
Modafferi muzzafar vittorioso
Bosurgi buzurg grande
Naimo na'im delicato
Nesci nasi (pronuncia nasci) giovane
Tafuri / Tafuro taifuri fabbricante di stoviglie

Per completezza di informazione e di giudizio il latinista Giuseppe Pensabene nel suo Cognomi e toponimi in Calabria, non riporta le voci Naim e Tafuri esprimendo anche perplessità su Nesci, ma sugli altri non ha dubbi: i cognomi Modafferi e Bosurgi hanno derivazione latina e non araba:

Cognome calabrese Costruzione latina Traduzione Significato
Modafferi modus + fero portatore di equilibrio, di misura uomo equilibrato
Bosurgi boves + urgeo spingo i buoi conduttore di grosso bestiame

[modifica] Francese

Per approfondire, vedi la voce lingua francese.
Mappa delle lingue in Italia, popolarmente chiamate anche dialetti. Le due principali varianti calabresi sono definite come meridionali e meridionali estremi rispetto agli altri della penisola e isole d'Italia
Mappa delle lingue in Italia, popolarmente chiamate anche dialetti. Le due principali varianti calabresi sono definite come meridionali e meridionali estremi rispetto agli altri della penisola e isole d'Italia

Un'altra lingua rappresentata nei vernacoli calabresi, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese. Come già accennato, la Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nei dialetti di Calabria:

Calabrese Francese Italiano
gattugghjare / grattaghjari chatouiller solleticare
accia ache sedano
arrocculàri / rocculari reculer rotolare
perciàri percer bucare, perforare
buccirìa / vuccerìa boucherie macelleria
accattàri / 'cattàri acheter comprare
sciarabàllu char à bancs veicolo sbatacchiato
spilatràppu / spilandràppa sparadrap cerotto
'muccatùri mouchoir fazzoletto
sùrici souris topo
racìna / rocìna raisin uva
buàtta boîte lattina
mustàzzi moustache baffi
ndùja andouille ndùja (salume tipico)

Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d'Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna.

Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt'oggi di difficile interpretazione.

[modifica] Esempi di calabrese: Padre Nostro

Catanzarese
(Adattata da: Anonimo)
Cosentino
(Adattata da: Anonimo)
Area del Poro e VV
(traduzione originale F. Costanzo)
Reggino
(Adattata da: Anonimo)
Patra nostru, chi si' ntô cielu, Patre nuastru, ca si' ntru cielu, Patri nostru, chi si ntô cielu, Patri nostru, chi ssi ntô cielu,
sia santificatu u noma toi, sia santificatu u nume tua, u nomi Toi u jè santificatu, m'esti santificatu u nomu Toi,
ma vena u regnu toi, venissa u règnu tua, u veni u regnu Toi, mi veni u regnu Toi,
e pemm'a vena fhatta a volontà toi, si facissa a vuluntà tua, e pemm’u jè fatta a volontà Toi, e mi si faci 'a volontà Tua,
comu'n cielu, puru ntà terra, cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. comu ntô cielu, cusì subb’a terra. comu ntô cielu, cusì 'ntà terra.
Danni oja u pana nostru quotidianu, Dùnani oji u pane nuastru quotidianu, Dandi oi u pani nostru d’ogni jornu, Randi oji 'u pani nostru d’ogni jornu,
e cacciani i nostri debbiti, e cacciani i nuastri debbiti, e càcciandi i debbita nostri, e càcciandi i debbiti nostri,
cumu nui i cacciamu ali nostri debbitùri, cumu nua ii cacciamu ari nuastri dibbitùri, comu nui nc'i cacciamu e debbitura nostri, comu nui nc'î cacciamu ê debbituri nostri,
e u'unni lassara cadire nta tentazione, e 'un ni lassa' cada ntra tentazione, e no ndi portari ntâ tentazzioni, e nno’ ndi purtari â tentazzioni,
ma lìbberacci d'u male. ma lìbberani d'u male. ma libbaràndi d'u mali. ma libberàndi rû mali.
Amen. Amen. Amen. Amen.

[modifica] Esempio di calabrese centro-meridionale: poesia di Benito Galilea

Nu' ddui

Non sannu i nenti ssi paroli

c'assumigghjanu ô ventu dî vineji

chi lurgi gonni e faddali

e po' ntô celu si perdi pe misteru.


Sunnu ssi labbra toi, mbeci

chi fannu jornu puru quandu scura

e non trovanu n'ura u sonanu

campani 'mpesta nta stu cori.


Sugnu cottu gugghjutu e tu

mi guardi arridendu dû barcuni

comu se u tempu ndavi sempi

tempu u cogghji na rosa

chi si si cunzuma mbanu russijandu.


U sacciu, ca po' mi vo' cchjù bbeni ma

oji mi dassi arretu i ssu pannizzu

d'acqua mpisa chi vaji e chi veni

senza u duna lifriscu né riposu.


Po' fermu l'occhji e viju cu dispettu

nu gaju chi nchjana e scindi dâ pujeja.


TRADUZIONE

Noi due

Non sanno di niente le parole che assomigliano al vento delle viuzze che alza gonne e grembiuli e poi in cielosi disperde per mistero.

Sono le tue labbra, invece che fanno luce anche quando fa buio e non trovano un'ora per suonare campane a festa dentro al cuore.

Sono cotto e stracotto e tu mi guardi ridendo dal balcone come se il tempo trovi sempre tempo per raccogliere una rosa che splendendo si consuma inutilmente.

Lo so che dopo mi vorrai più che bene ma ora mi lasci dietro questo panno d'acqua appeso che va e che viene senza portare refrigerio né riposo.

Poi fermo gli occhi e guardo con invidia il gallo che sale e scende dalla pollastra.

[modifica] Note fonetiche

I suoni prepalatali cj, ccj e ggj ( cjanu = piano, ccjù = più, oggju = olio) talvolta trascritti: chj, cchj e gghj, presenti in tutta la regione ma soprattutto nella parte meridionale, sono simili se non uguali alla pronuncia corso-gallurese (chjave, ghjente), friulana (cjan , gjat ) e ungherese ( Gyõr ) e non sono da confondere con la pronuncia più vicina all'italiano del salentino o del siciliano: cch e ggh.

[modifica] Bibliografia essenziale

[modifica] Voci correlate

[modifica] Altri progetti

[modifica] Collegamenti esterni

Strumenti personali