Dialetti calabresi
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, si è deciso a seguito di discussioni di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi viene usato il termine dialetto.
| Dialetti calabresi (Parràti calabbrìsi) † | |
|---|---|
| Parlato in: | Italia e comunità di emigranti |
| Regioni:Parlato in: | Calabria |
| Persone: | ~2 milioni in Calabria |
| Classifica: | Non in top 100 |
| Tipologia: | subregionale |
| Filogenesi: |
Lingue indoeuropee |
| Statuto ufficiale | |
| Nazioni: | - |
| Regolato da: | non ufficialmente dall' Accademia del dialetto calabrese |
| Codici di classificazione | |
| ISO 639-1 | - |
| ISO 639-2 | - |
| Estratto in lingua | |
| Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1 In dialetto reggino: "Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri." nella variante della Piana: "Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma." nella variante della Locride: "Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri." In dialetto cosentino: "Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati." in dialetto catanzarese: "Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi." nella variante alto-jonica: "Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui." |
|
| Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
Diffusione e distribuzione linguistica del Calabrese. |
|
| « A voi fieri calabresi che accoglieste ospitali me straniero nelle ricerche e indagini infaticabilmente cooperando alla raccolta di questi materiali dedico questo libro che chiude nelle pagine il tesoro di vita del vostro nobile linguaggio » |
|
I dialetti calabresi (i parràti calabbrìsi) sono di tipo meridionale estremo (definiti anche tricalabro o siciliano da Ethnolongue) nella parte centro-meridionale della Calabria e di tipo napoletano nell'estrema parte settentrionale. Tale divisione linguistica corrisponde molto approssimativamente alla storica divisione amministrativa delle "Calabrie": Calabria Citeriore (o Calabria latina) e Calabria Ulteriore (o Calabria greca).
I dialetti calabresi sono fra i dialetti italiani che più di altri hanno attirato l'attenzione degli studiosi per le proprie peculiarità e le radici in tempi antichi. L'evidente diversità linguistica nell'ambito della stessa regione, il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i "relitti" lessicali di altre lingue, la forte presenza della minoranza arbëreschë, sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti. Chi voglia infatti paragonare i dialetti italiani della Calabria meridionale con quelli parlati nella Calabria del nord, non può non notare il forte contrasto esistente. Un esempio è la forma del tempo perfetto indicativo (che include passato remoto e passato prossimo italiani), che ha due forme nelle due diverse zone: nel Nord-Calabria è un tempo composto, simile al passato prossimo italiano; nel Sud-Calabria invece, è un tempo semplice che ricorda il passato remoto italiano, da cui il grande errore di chiamare "passato remoto" questo tempo anche in calabrese (in realtà equivale esattamente al perfetto latino, dal quale deriva). Infatti, anche un'azione non remota è espressa col tempo perfetto:
- Mangia(v)i, mo vaju u fatigu = Ho mangiato, adesso vado a lavorare.
È comunque un luogo comune non vero (da film) l'idea dei calabresi che usano il passato remoto anche quando parlano in italiano (in questo caso usano normalmente i passati prossimo e remoto).
Indice |
[modifica] Le origini
I dialetti calabresi sono certamente fra degli idiomi più ricchi di influenze linguistiche, dovute alle colonizzazioni, le dominazioni e le incursioni di differenti popoli. Principalmente comunque sono composti dalle lingue classiche: il greco e il latino.
[modifica] Latino
| Per approfondire, vedi la voce lingua latina. |
Il latino rappresenta il substrato fondamentale; infatti è strutturato in maniera e in misura diversa nella Calabria. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, ammette che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi più recenti. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.
| Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
|---|---|---|
| rumàni / domàni / domana | crai | domani
|
| asciatàntu / frammènti | interimme | frattanto |
| avantèri | nustierzu | ieri l'altro |
| sbadigghjàri | alare | sbadigliare |
| capìzza / capu | capistru | cavezza |
Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neolatina o italiana.
[modifica] Greco
| Per approfondire, vedi le voci lingua greca e Greco di Calabria. |
Il greco è l'altro elemento fortemente caratterizzante dei dialetti calabresi, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata nella parte meridionale, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo in gran parte della zona il Grecanico era la lingua più parlata, oggi solo in alcuni centri quali Bova, Roghudi, pochi altri paesi della zona dell'Amendolea e alcuni quartieri di Reggio vi sono anziani che parlano questa lingua calabro-greca.
La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant'anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l'esistenza di due Calabrie, di etnia e lingua diverse. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti toponimi e cognomi tale impronta è agevolmente rintracciabile.
Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:
| Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
|---|---|---|
| agrofàcu/gianneja | ranùnchiulu | ranocchio |
| zinnapòtamu | lìtria / ìtria | lontra |
| 'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | culilùcida | lucciola |
Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell'identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:
| Calabrese meridionale | Greco | Italiano |
|---|---|---|
| 'zinnapòtamu | kynopotamus | lontra |
| batràci / agrofàcu / gianneja | botrakòs | ranocchio |
| 'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | lampurida | lucciola |
| capìzza | capistru | cavezza |
| sìrtu / sìrti | sýrtes | tirabrace |
| 'nnàca | nàke | culla |
| jilòna | chelòne | testuggine |
| 'geramìda | keràmidion | tegola |
| timogna | themoonia | cumulo di grano |
| 'zìmbaru / 'zìmmaru | xìmaros | caprone |
| purtuàllu / rangiu | portokàlos | arancia |
| ciràsa / 'geràsa | keràsa | ciliegie |
| scìfa | skyphos | coppa |
| cantàru | kantharos | tazza |
L'elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell'uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato.
Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:
| Italiano | Calabrese meridionale |
|---|---|
| voglio mangiare | voggju u (i) mangiu |
| voglio dormire | voggju u (i) dormu |
Dopo i verbi che esprimono una volontà o una azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l'infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l'infinito torna ad essere normalmente usato con il verbo potere:
| Italiano | Calabrese meridionale |
|---|---|
| posso mangiare | pòzzu mangiàri |
| posso dormire | pòzzu dormìri |
Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l'uso "italiano" dell'infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco.
Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d'origine greca:
| Cognome italiano | Termine greco | Traduzione |
|---|---|---|
| Calogero | kalogheros | monaco |
| Crea | kreas | carne |
| Crupi | kouroupes | tosato |
| Scordo | skordon | aglio |
| Delfino | delphys | delfino |
Ecco invece esempi toponimi calabresi d'origine greca:
| Luogo | Termine greco | Traduzione | Localizzazione |
|---|---|---|---|
| Parghelia | pareghialia | riva di mare | comune in provincia di Vibo |
| Calimera | kalimera | buongiorno | frazione del comune di San Calogero (VV) |
| Leppora | lepuron | corteccia | contrada nella zona di Serra San Bruno |
| Cantorato | kontaratos | armato di asta | nome di diverse contrade |
| Salìce | salikion | sala (piccolo avamposto di avvistamento) | quartiere di Reggio Calabria |
| Podàrgoni | ai piedi del monte | quartiere di Reggio Calabria | |
| Mosòrrofa | Meso-chora | paese di mezzo | quartiere di Reggio Calabria |
| Dasà | dàsos | zona boscosa, zona alberata | paese della provincia di Vibo Valentia |
| Gallina, Lutrà, Pirgo | Killini, Loutrà, Pirgos | località omonime in Grecia | rioni di uno stesso quartiere di Reggio Calabria |
| Cannavò | grigio | quartiere di Reggio Calabria |
[modifica] Arabo
| Per approfondire, vedi la voce lingua araba. |
Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell'epoca hanno lasciato traccia nei dialetti calabresi. I Saraceni non esercitarono mai un dominio nella attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli Arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi e comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un mutamento, se pur minimo, della lingua calabra con diversi "arabismi" la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Ecco degli esempi:
| Calabrese | Arabo | Italiano |
|---|---|---|
| tùminu / tuminàta | tumn | tomolo (misura terriera) |
| zìrra / zìrru | zir | recipiente per l'olio |
| 'guajera | adara | ernia |
| limbìccu / muccu | al-ambiq | moccio |
| caruba | harrub | carruba (frutto del carrubo) |
| sciàbaca / sciabachèju | sabaka | rete da pesca |
| zaccànu | sakan | recinto per le bestie |
Ma l'eredità saracena non si ferma al solo lessico, la si può scoprire anche in alcuni cognomi di origine Araba:
| Cognome calabrese | Termine arabo | Traduzione |
|---|---|---|
| Modafferi | muzzafar | vittorioso |
| Bosurgi | buzurg | grande |
| Naimo | na'im | delicato |
| Nesci | nasi (pronuncia nasci) | giovane |
| Tafuri / Tafuro | taifuri | fabbricante di stoviglie |
Per completezza di informazione e di giudizio il latinista Giuseppe Pensabene nel suo Cognomi e toponimi in Calabria, non riporta le voci Naim e Tafuri esprimendo anche perplessità su Nesci, ma sugli altri non ha dubbi: i cognomi Modafferi e Bosurgi hanno derivazione latina e non araba:
| Cognome calabrese | Costruzione latina | Traduzione | Significato |
|---|---|---|---|
| Modafferi | modus + fero | portatore di equilibrio, di misura | uomo equilibrato |
| Bosurgi | boves + urgeo | spingo i buoi | conduttore di grosso bestiame |
[modifica] Francese
| Per approfondire, vedi la voce lingua francese. |
Un'altra lingua rappresentata nei vernacoli calabresi, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese. Come già accennato, la Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nei dialetti di Calabria:
| Calabrese | Francese | Italiano |
|---|---|---|
| gattugghjare / grattaghjari | chatouiller | solleticare |
| accia | ache | sedano |
| arrocculàri / rocculari | reculer | rotolare |
| perciàri | percer | bucare, perforare |
| buccirìa / vuccerìa | boucherie | macelleria |
| accattàri / 'cattàri | acheter | comprare |
| sciarabàllu | char à bancs | veicolo sbatacchiato |
| spilatràppu / spilandràppa | sparadrap | cerotto |
| 'muccatùri | mouchoir | fazzoletto |
| sùrici | souris | topo |
| racìna / rocìna | raisin | uva |
| buàtta | boîte | lattina |
| mustàzzi | moustache | baffi |
| ndùja | andouille | ndùja (salume tipico) |
Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d'Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna.
Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt'oggi di difficile interpretazione.
[modifica] Esempi di calabrese: Padre Nostro
| Catanzarese (Adattata da: Anonimo) |
Cosentino (Adattata da: Anonimo) |
Area del Poro e VV (traduzione originale F. Costanzo) |
Reggino (Adattata da: Anonimo) |
|---|---|---|---|
| Patra nostru, chi si' ntô cielu, | Patre nuastru, ca si' ntru cielu, | Patri nostru, chi si ntô cielu, | Patri nostru, chi ssi ntô cielu, |
| sia santificatu u noma toi, | sia santificatu u nume tua, | u nomi Toi u jè santificatu, | m'esti santificatu u nomu Toi, |
| ma vena u regnu toi, | venissa u règnu tua, | u veni u regnu Toi, | mi veni u regnu Toi, |
| e pemm'a vena fhatta a volontà toi, | si facissa a vuluntà tua, | e pemm’u jè fatta a volontà Toi, | e mi si faci 'a volontà Tua, |
| comu'n cielu, puru ntà terra, | cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. | comu ntô cielu, cusì subb’a terra. | comu ntô cielu, cusì 'ntà terra. |
| Danni oja u pana nostru quotidianu, | Dùnani oji u pane nuastru quotidianu, | Dandi oi u pani nostru d’ogni jornu, | Randi oji 'u pani nostru d’ogni jornu, |
| e cacciani i nostri debbiti, | e cacciani i nuastri debbiti, | e càcciandi i debbita nostri, | e càcciandi i debbiti nostri, |
| cumu nui i cacciamu ali nostri debbitùri, | cumu nua ii cacciamu ari nuastri dibbitùri, | comu nui nc'i cacciamu e debbitura nostri, | comu nui nc'î cacciamu ê debbituri nostri, |
| e u'unni lassara cadire nta tentazione, | e 'un ni lassa' cada ntra tentazione, | e no ndi portari ntâ tentazzioni, | e nno’ ndi purtari â tentazzioni, |
| ma lìbberacci d'u male. | ma lìbberani d'u male. | ma libbaràndi d'u mali. | ma libberàndi rû mali. |
| Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |
[modifica] Esempio di calabrese centro-meridionale: poesia di Benito Galilea
Nu' ddui
Non sannu i nenti ssi paroli
c'assumigghjanu ô ventu dî vineji
chi lurgi gonni e faddali
e po' ntô celu si perdi pe misteru.
Sunnu ssi labbra toi, mbeci
chi fannu jornu puru quandu scura
e non trovanu n'ura u sonanu
campani 'mpesta nta stu cori.
Sugnu cottu gugghjutu e tu
mi guardi arridendu dû barcuni
comu se u tempu ndavi sempi
tempu u cogghji na rosa
chi si si cunzuma mbanu russijandu.
U sacciu, ca po' mi vo' cchjù bbeni ma
oji mi dassi arretu i ssu pannizzu
d'acqua mpisa chi vaji e chi veni
senza u duna lifriscu né riposu.
Po' fermu l'occhji e viju cu dispettu
nu gaju chi nchjana e scindi dâ pujeja.
TRADUZIONE
Noi due
Non sanno di niente le parole che assomigliano al vento delle viuzze che alza gonne e grembiuli e poi in cielosi disperde per mistero.
Sono le tue labbra, invece che fanno luce anche quando fa buio e non trovano un'ora per suonare campane a festa dentro al cuore.
Sono cotto e stracotto e tu mi guardi ridendo dal balcone come se il tempo trovi sempre tempo per raccogliere una rosa che splendendo si consuma inutilmente.
Lo so che dopo mi vorrai più che bene ma ora mi lasci dietro questo panno d'acqua appeso che va e che viene senza portare refrigerio né riposo.
Poi fermo gli occhi e guardo con invidia il gallo che sale e scende dalla pollastra.
[modifica] Note fonetiche
I suoni prepalatali cj, ccj e ggj ( cjanu = piano, ccjù = più, oggju = olio) talvolta trascritti: chj, cchj e gghj, presenti in tutta la regione ma soprattutto nella parte meridionale, sono simili se non uguali alla pronuncia corso-gallurese (chjave, ghjente), friulana (cjan , gjat ) e ungherese ( Gyõr ) e non sono da confondere con la pronuncia più vicina all'italiano del salentino o del siciliano: cch e ggh.
[modifica] Bibliografia essenziale
- Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario dei Cognomi e Soprannomi in Calabria, Longo, Ravenna, 1979;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario toponomastico ed Onomastico della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Giuseppe Pensabene, Cognomi e Toponimi in Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1987;
- G. Amiotti - M. Vittoria Antico Gallina - L. Giardino, I Greci nel sud dell'Italia (Collana: I popoli dell'Italia Antica), Amilcare Pizzi, Milano, 1995;
- P. A. Carè, Vocabolario dei Dialetti del Poro, Lambda, Nicotera (VV), 2000;
- Autori Vari, Storia e Civilta' dei Greci, Bompiani, IV edizione 2000;
- F. Mosino, Dal Greco antico al Greco moderno in Calabria e Basilicata, G. Pontari, Reggio Calabria, 1995;
- Autori Vari, Storia della Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1988/1999.
- L. Galasso, Vocabolario Calabro-Italiano, Edizioni Proposte, Nicotera (VV), 1995.
- F. Violi, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, UTE-TEL-B, Bova Marina, 2004.
[modifica] Voci correlate
- Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria
- Calabria
- Arbëreshë
- Dialetto cosentino
- Dialetto reggino
- Greco di Calabria
- Lingua siciliana
[modifica] Altri progetti
Wikisource contiene alcuni canti in Dialetti calabresi
[modifica] Collegamenti esterni
- Studi sul dialetto calabrese
- Dizionario calabrese-italiano
- Proverbi calabresi
- Vocabolario Mammolese
- Il dialetto di Gizzeria Raccolta di proverbi spiegati, curiosità e cenni di fonetica del dialetto di Gizzeria
- Bon viaggiu e viantu friscu Blog che raccoglie proverbi e detti nel dialetto di Maida
- Raccolta di vocaboli dialettali in disuso appartenenti agli usi e costumi di Dasà (VV)
- Raccolta di proverbi detti motti cantilene arguzie storielle battute di spirito del dialetto bivongese Bivongi
- Dialetto Calabrese Martonese Martone
- Il Dialetto Mammolese Mammola
- Proverbi Dialettali Mammolesi Mammola
- Raccolta di proverbi, detti, modi di dire e citazioni appartenenti agli usi e costumi di Dasà (VV)

