Acronimo inverso

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

L'acronimo inverso è un acronimo costruito in maniera tale che le lettere o sillabe iniziali di cui è composto coincidano con quelle di una parola pre-esistente[1].

Esempi[modifica | modifica wikitesto]

False etimologie[modifica | modifica wikitesto]

Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di paretimologia. Esempi di questi sono: IHS, falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator", mentre si tratta dell'abbreviazione del nome di Gesù scritto in greco: IHΣ[OYΣ]); SOS, segnale in alfabeto Morse di tre punti, tre linee, tre punti, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e spa, interpretato talora come sigla di "salus per aquam" ma in realtà derivante dal nome della città termale di Spa in Belgio. In alcuni casi la nuova frase può diventare ampiamente accettata e affiancarsi o sostituirsi al significato originale del termine. Ad esempio, Grande Raccordo Anulare è la reinterpretazione del cognome dell'ingegnere Eugenio Gra che ne fu il progettista.[2]

Uso educativo[modifica | modifica wikitesto]

Gli acronimi inversi hanno la funzione di agevolare la memorizzazione di una sequenza di dati.

Uno dei casi più famosi è il "Ma con gran pena le recano giù" usato per memorizzare l'ordine delle Alpi: Marittime, Cozie, Graie, Pennine, Lepontine, Retiche, Carniche, Noriche, Giulie.

Abbiamo poi PECCETTUM, fantasiosa parola latina che serve a ricordare il nome delle nove Muse (Polimnia, Erato, Clio, Calliope, Euterpe, Talia, Tersicore, Urania, Melpomene).

Ro.Cor.Cor., Col.Tes.Tes, Gal.Ef.Fi, Fil.Eb, Tim.Tim.Tito sono degli acronimi che servono a memorizzare le lettere di Paolo di Tarso (Romani, Corinzi, Corinzi; Colossesi, Tessalonicesi, Tessalonicesi; Galati, Efesini, Filippesi; Filemone, Ebrei; Timoteo, Timoteo, Tito).

Ro.Go.Pa.G. è un film del 1963 il cui titolo è composto dalle iniziali dei quattro registi che ne diressero le quattro parti.

Uso umoristico[modifica | modifica wikitesto]

Molto spesso l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio:

  • DRM (Digital Rights Management) - Digital Restrictions Management (in inglese: Gestione delle restrizioni digitali)
  • Scuola - Società Che Uccide Ogni Libero Alunno
  • FIAT - Fix It Again Tony (in inglese: Aggiustala di nuovo, Tony), Found In A Trashcan (in inglese: Trovata in un bidone) o Ferraille Invendable A Turin (in francese: Ferraglia Invendibile A Torino), Fiasco in AutomobilTechnik (in tedesco: Fiasco in tecnologia automobilistica), Férmati Imbecille Abbiamo Tamponato
  • Ford - Found On Road Dead (in inglese: Trovata Morta Sulla Strada), Fix Or Repair Daily (in inglese: Aggiustala o riparala quotidianamente), Fabrication Ordinaire Réparations Dispendieuses (in francese: Fabbricazione Ordinaria Riparazioni Dispendiose), Ferraille Ordure Rebut Déchet (in francese: Ferraglia Spazzatura Rottami Rifiuti), Ferraille Oxydée Réparation Difficile (in francese: Ferraglia Ossidata Riparazione Difficile), Fatta Oggi Rotta Domani
  • DOS (Disk Operating System) - Defunct Operating System (in inglese: Sistema Operativo Defunto)
  • IBM (International Businness Machine) - It's Better Manually (in inglese: È Meglio a Mano), Inferior But Marketable (in inglese: Scadente Ma Vendibile)[3]
  • Alitalia - Always Late In Takeoff Always Late In Arrival (in inglese: Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo), Airplane Lands In Tokio And Luggage In Athens (in inglese: L'aereo atterra a Tokio e i bagagli ad Atene)
  • Sabena - Such A Blody Experience, Never Again (in inglese: Un'esperienza così maledetta, mai più)
  • SAS - Sex After Service (in inglese: Sesso dopo il servizio)
  • Lufthansa - Let Us Fuck The Hostesses As No Steward [is] Available (in inglese: Scopiamoci le hostess dal momento che nessun assistente di volo è disponibile)
  • TWA - Transport Without Arrival (in inglese: Trasporto senza arrivo), Try With Another (in inglese: Provate con un'altra)
  • TAP - Take Another Plane (in inglese: Prendi un altro aereo)
  • Adidas - All Day I Dream About Sports (in inglese: Tutto il giorno faccio sogni sullo sport), Argent Dépensé Inutilement Dans Achat Sportif (in francese: Denaro Speso Inutilmente in Acquisto Sportivo), Attention Derrière Il y a Des Animaux Sauvages (in francese: Attenzione, lì dietro ci sono degli animali selvaggi), All Day I Dream About Sex (in inglese: Tutto il giorno io sogno il sesso, titolo di una canzone dei Korn)
  • NASA - Need Another Seven Astronauts (in inglese: Abbiamo bisogno di altri sette astronauti), Need Another Shuttle Also (in inglese: Abbiamo bisogno anche di un altro shuttle), Nous Avons Sept Astronautes (in francese: Noi abbiamo sette astronauti)
  • FMI - Fellation Mal Introduite (in francese: Fellazione Mal Introdotta), Femme de Ménage Incluse (in francese: Donna delle pulizie inclusa), entrambi nati nel 2011 dopo lo scandalo sessuale di Dominique Strauss-Kahn[4]
  • Faema - Faites Attention, Eddy Merckx Arrive (in francese: Fate attenzione, arriva Eddy Merckx), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60[5]
  • SPQR - Sono Pazzi Questi Romani (presente nell'edizione italiana dei fumetti di Asterix), Solo Preti Qui Regnano (da un sonetto di Giuseppe Gioachino Belli)
  • NTSC - Never Twice the Same Color (in inglese: Mai Due Volte lo Stesso Colore; gli americani qualificavano così il National Television System Committee, versione 1953 del sistema della TV a colori)
  • PAL - Payer l'Addition de Luxe (in francese: Pagare l'Aggiunta di Lusso)
  • SÉCAM (Séquentiel Couleur à Memoire) - Système Élégant Contre les AMéricains (in francese: Sistema Elegante Contro gli AMericani), Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde (in francese: Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo)
  • SNCF - Sans Nous les Cafés Ferment (in francese: Senza di Noi i Caffè Chiudono), Sur Neuf Cinq Fainéants (in francese: Su Nove Cinque Nullafacenti). Negli anni '70 era comune l'acronimo inverso Savoir Nager Comme Fernandel (in francese: Saper Nuotare Come Fernandel).
  • MEDEF - Même En Dormant, Enrichit sa Famille (in francese: Pur dormendo, arricchisce la sua famiglia) (Gustave Parking)
  • TGV (Train [a] Grande Vitesse) - Transit Galliam Velocissime (in latino: Attraversa la Gallia Velocissimamente)
  • TER - Toujours En Retard (in francese: Sempre in Ritardo)
  • RATP - Reste Assis T'as Payé! (in francese: Rimani Seduto, Tu Hai Pagato), Rentre Avec Tes Pieds (in francese: Ritorna Con I Tuoi Piedi), quest'ultimo usato per beffarsi degli scioperi
  • AST - Arriva Sempre Tardi
  • ATAF - Aspettare Tanto Alla Fermata
  • ATAC - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film Acqua e Sapone[6])
  • UMP - Union des Moutons de Panurge (in francese: Unione dei Montoni di Panurgo)
  • TVA (in Francia) - Tout Va Augmenter (in francese: Tutto Aumenterà, accezione classica dell'IVA per i consumatori)
  • IRPP (in Francia) - Invenit Rapitque Pecuniam Populi (in latino: [egli] Trova e Ruba il Denaro del Popolo)
  • DDE (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici francese, soppressi il 31 dicembre 2006) - Dix Doigts Engourdis (in francese: Dieci Dita Ingorde)
  • NSDAP - Nous Sommes des Allemands Provisoires (in francese: Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941[7].
  • Bing - BING Is Not Google (è anche un acronimo ricorsivo, in inglese: BING non è Google)
  • AIDS/SIDA - Souvenir Intime D'un Ami (in francese: Ricordo Intimo Di un Amico) o Sauvagement/Sex Introduit Dans l'Anus (in francese: Selvaggiamente/Sesso Introdotto nell'Ano)[8], Australia Is Doomed, Suckers (in inglese: L'Australia è distrutta, sfigati, messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la Bledisloe Cup nel 1984[9])
  • VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - Versez Sans Oublier Personne (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno), Vieille Saloperie Offerte par le Patron (in francese: Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone)
  • PTT - Petit Travail Tranquille (in francese: Piccolo Lavoro Tranquillo), Péter en Toute Tranquillité (in francese: Cazzeggiare in Tutta Tranquillità)
  • ETOPS - Engine Turning Or People Swimming (in inglese: I Motori Funzionano O Le Persone Nuotano)
  • PETA - People Eating Tasty Animals (in inglese: Gente che Mangia Animali Squisiti)
  • NSA No Such Agency (in inglese: Non una tale agenzia), No Secret Allowed (in inglese: Nessun Segreto Ammesso), No Secret Accepted (in inglese: Nessun Segreto Accettato), Never Say Anything (in inglese: Mai dire qualcosa)
  • EMACS - Eight Megabytes And Constantly Swapping (in inglese: Otto megabyte e andando continuamente in swap), Escape Meta Alt Control Shift, EMACS Makes Any Computer Slow (Emacs rende ogni computer lento), Eventually Munches All Computer Storage (Alla fine consuma tutto lo spazio di archiviazione del computer), impiegati dagli utenti di Vi durante la Guerra degli editor
  • WASP - We Are So Perfect (in inglese: Siamo così perfetti), We Are Satan's People (in inglese: Siamo il popolo di Satana), We Are Sexual Perverts (in inglese: Noi Siamo Pervertiti Sessuali)
  • MAPED (Manufacture d'Articles de Precision Et de Dessin) - Matériel Adapté Pour Enfants Débiles (in francese: Materiale Adattato Per Bambini Deboli)
  • Lisp - Lots of Insipid and Stupid Parentheses (in inglese: Molte Parentesi Insipide e Stupide), Langage Idiot Saturé de Parenthèses (in francese: Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi), Lista Infinita di Stupide Parentesi
  • FEVE (Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha, ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che s'incaricava di sfruttare lo scartamento ridotto) - Ferrocarriles Españoles de Velocidad Escasa (in spagnolo: Treni Spagnoli a Scarsa Velocità), usato per criticare la scarsa manutenzione delle vie che causava numerose riduzioni di velocità, Funeraria Española de Vía Estrecha (in spagnolo: Agenzia Funebre Spagnola a Scartamento Ridotto), usato per criticare le chiusure delle linee fatte dalla FEVE durante gli anni '50, '60 e '70 del ventesimo secolo
  • SAP (Systeme, Anwendungen, Produkte [in der Datenverarbeitung] = Sistemi, Applicazioni e Prodotti [nell'elaborazione dei dati]) - Software Against People/Process/Production (in inglese: Software contro le persone/i processi/la produzione), Sostituire Appena Possibile
  • CLAP (Consorzio Lucchese Autotrasporti Pubblici) - Cittadini Lucchesi Andate a Piedi
  • SGAE - Siempre Ganamos Algunos Euros[10] (spagnolo: Siempre Guadagnamo Alcuni Euro, usato come parte di un Google bombing contro la SGAE dovuto alle accuse di quest'ultima di riscuotere un canone digitale (o canone per la copia "per uso privato del copista") su opere musicali e audiovisuali.).

Uso politico[modifica | modifica wikitesto]

Nel Risorgimento era frequente vedere sui muri di Milano o Venezia la scritta Viva VERDI. Se da un lato era un chiaro omaggio al grande maestro, dall'altro era una campagna a favore di Vittorio Emanuele, potendosi VERDI interpretare come Vittorio Emanuele Re D'Italia.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Acronimi inversi: backronimi, su greelane.com. URL consultato il 23 marzo 2022.
  2. ^ Grande Raccordo Anulare di Roma e autostrada Roma – Aeroporto di Fiumicino, su Anas S.p.A., 6 dicembre 2016. URL consultato l'11 agosto 2020.
  3. ^ Eric S. Raymond, the Jargon File 4.4.7 - IBM, su catb.org, 29 dicembre 2003. URL consultato il 27 gennaio 2009.
  4. ^ Sigles, majuscules et initiales, su lequotidien.re. URL consultato il 18 aprile 2018 (archiviato dall'url originale il 18 aprile 2018).
  5. ^ , «Merckx: «Mon plus grand moment» »
  6. ^ Acqua e Sapone - Estratto scena "ATAC", su youtube.com.
  7. ^ (FR) Jean-Bruno Renard, Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire, in Mots. Les langages du politique, n. 95, 1º marzo 2011, pp. 29–42, DOI:10.4000/mots.20052. URL consultato il 26 ottobre 2022.
  8. ^ (FR) Nicolas Paquien, Dictionnaire partial illustré, TheBookEdition, 2010, ISBN 978-2-7466-1912-8. URL consultato il 26 ottobre 2022.
  9. ^ Filmato audio Australia vs Nuova Zelanda 1984, su YouTube, a 0 min 40 s.
  10. ^ sgae.es, http://www.sgae.es/robots.txt.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]