Achimun pinnara
Achimun pinnara (Ecco il sole del mattino), anche noto come Aegukka (Il canto patriottico, in Hangul 애국가, in Hanja 愛國歌) è l'inno nazionale della Corea del Nord. Il testo è stato scritto da Pak Seyŏng (1902-1989), mentre la musica è opera del compositore Kim Wŏn'gyun (1917-2002).
Origine dell'inno [modifica]
Inizialmente Corea del Nord e Corea del Sud avevano lo stesso inno nazionale (intitolato Aegukga, che altro non è se non una diversa pronuncia di "Aegukka"). Nel 1945, appena la Corea ebbe ottenuto l'indipendenza dal Giappone, la Corea del Nord, separatasi da quella del Sud, adottò un nuovo inno per differenziarsi da quest'ultima.
Caso unico tra i canti patriottici nordcoreani, non contiene alcuna allusione né al Partito dei Lavoratori di Corea, né a Kim Il-sung, né a Kim Jong-il, ma bensì tesse le lodi della Corea del Nord nella sua interezza.
Testo [modifica]
| Chosŏn'gŭl | Chosŏn'gŭl e hancha | Traslitterazione McCune-Reischauer | Traduzione inglese | Traduzione italiana | |
|---|---|---|---|---|---|
| Verso 1 | 아침은 빛나라 이 강산 은금에 자원도 가득한 삼천리 아름다운 내 조국 반만년 오랜 력사에 찬란한 문화로 자라난 슬기론 인민의 이 영광 몸과 맘 다 바쳐 이 조선 길이 받드세 |
아침은 빛나라 이 江山 銀金에 資源도 가득한 三千里 아름다운 내 祖國 半萬年 오랜 歷史에 燦爛한 文化로 자라난 슬기론 人民의 이 榮光 몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮 길이 받드세 |
Ach'imŭn pinnara i kangsan Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk Panmannyŏn oraen ryŏksaë Ch'allanhan munhwaro charanan Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang Momgwa mam ta pach'yŏ i Chosŏn Kiri pattŭse |
Let morning shine on the silver and gold of this land, Three thousand leagues packed with natural wealth. My beautiful fatherland. The glory of a wise people Brought up in a culture brilliant With a history five millennia long. Let us devote our bodies and minds To supporting this Korea forever. |
Ecco il sole del mattino splendere sopra l'oro e l'argento di questa terra, Tremila leghe piene di ricchezze naturali. Mia bella patria. La gloria di un popolo saggio Cresciuto in una brillante cultura Con una storia lunga cinque millenni. Indirizziamo devotamente i nostri corpi e menti Per supportare in eterno questa Corea. |
| Verso 2 | 백두산 기상을 다 안고 근로의 정신은 깃들어 진리로 뭉쳐진 억센 뜻 온 세계 앞서 나가리 솟는 힘 노도도 내밀어 인민의 뜻으로 선 나라 한없이 부강하는 이 조선 길이 빛내세 |
白頭山 氣像을 다 안고 勤勞의 精神은 깃들어 眞理로 뭉쳐진 억센 뜻 온 世界 앞서 나가리 솟는 힘 怒濤도 내밀어 人民의 뜻으로 선 나라 限없이 富强하는 이 朝鮮 길이 빛내세 |
Paektusan kisangŭl ta anko Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt On segye apsŏ nagari Sonnŭn him nododo naemirŏ Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn Kiri pinnaese |
Embracing the atmosphere of Mount Paektu, Nest for the spirit of labour, The firm will, bonded with truth, Will go forth to all the world. The country established by the will of the people, Breasting the raging waves with soaring strength. Let us glorify forever this Korea, Limitlessly rich and strong. |
Abbracciando l'atmosfera del Monte Baekdu, Nido per lo spirito del lavoro, La ferma volontà, vincolata alla verità, Avanzerà in tutto il mondo. Il paese costituito per volontà del popolo, Affronta le onde impetuose con forza incrollabile. Glorifichiamo in eterno questa Corea, Illimitatamente ricca e forte. |